Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 16 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Visage retrouvé por
  • Mouawad, Wajdi
Series Babel ; 996Temas: AUTORES CANADIENSES; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Montreal : Leméac, 2002
Resumen: Pour son quatorzième anniversaire Wahab reçoit en cadeau la clef de l ́appartement de sa famille. Le soir, au retour de l ́ecole, sa surprise est grande quand il entre et ne reconnait plus le visage de sa mère. Le jour où il devient un homme est aussi celui où le réel se disloque sous ses yeux. Alors que commence pour Wahab une terrible initiation aux mensonges du monde, il s ́enfuit de la maison et fait une fugue qui le transporte au-delà de lui-même, là aù i ́onirisme est roi. En quelques jours, il aura fait l ́expérience de la peur et de la beauté, sur un fond de colère irrépressible, seul sur les chemins de l ́aube, au bord de la folie.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 M86.

2.
Traduire les dialogues de Marianne Apostolides : parcours d'une traductrice en quête de mimesis por
  • Stratford, Madeleine
Series ; vol.63n.6Temas: AUTORES CANADIENSES; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE APOSTOLIDES.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Amsterdam : Jhon BenjaminsFédération Internationale des Traducteurs, november-december 2017
Resumen: Voluptuous Pleasure: The Truth about the Writing Life de Marianne Apostolides se compose de neuf histoires « vraies », inspirées de la vie d'Apostolides et de sa famille : l'action se situe entre la réalité et la fiction. Ce livre, tout en racontant des histoires, remet en question l'acte d'écrire et le concept d'histoire lui-même. Le fil conducteur est le rapport au père de l'auteure et à sa terre natale, la Grèce. Sur le plan traductif, les dialogues occupent une place essentielle. C'est en effet grâce au naturel et à l'authenticité des paroles rapportées (inventées?) par Apostolides que l'on saisit la personnalité et la profondeur des personnages. Dans cet article, j'aborderai mon processus de traduction de ce livre pour les éditions La Peuplade en m'attardant à la nouvelle Two Dialogues: On Bravery. Puisant dans les cadres théoriques et méthodologiques de la recherche-création, je propose de retracer mon processus de recréation des dialogues en analysant plusieurs versions françaises produites au cours de l'été 2014. J'observerai l'évolution de mon postulat traductif en décrivant et en catégorisant les stratégies adoptées en cours de traduction, puis en les contrastant avec celles qui ont été privilégiées dans la version finale
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

3.
"El traductor es un ser periférico" por
  • Jolicoeur, Louis
Series ; n.13Temas: AUTORES CANADIENSES; AUTORES QUE TRADUCEN; CONFERENCIAS; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Jul.1995
Resumen: El autor y traductor estableció los paralelos entre los autores que traducen, y destacó el concepto de que toda escritura, sea ficcional, sea traducción, siempre se ubica en un lugar periférico.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

4.
Trabajar con el autor en la traducción de una obra literaria, un intercambio enriquecedor [CD-ROM] por
  • Escalante, María Marta
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed.
Temas: AUTORES CANADIENSES; AUTORES FRANCESES; CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CTPCBA [BUENOS AIRES]; FORMACIÓN PROFESIONAL; INTERNET; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "Recientemente, se ha publicado mi traducción al español, con el título de EL CHOQUE DIGITAL, del ensayo en francés intitulado LE CHOC DU NUMÈRIQUE, del artista plástico y sociólogo franco-canadiense Hervé Fischer. Me encontré con temas que debía resolver con rapidez, dada la situación apremiante con respecto al tiempo, porque el trabajo tenía que realizarse en un plazo de 60 dias, ya que el libro debía presentarse en el Museo de Bellas Artes en el marco de la Bienal de Arte 2002, durante la visita del autor a Buenos Aires. Se trataba de un original de 400 páginas, con un promedio de 300 palabras por página, y no hablamos de 60 días completos para traducir, ya que estábamos en plena época de actividad docente y de traducción (mes de agosto). Acepté el trabajo sabiendo que actualmente, el uso de Internet y las listas de consulta de traductores facilitan la tarea".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.

5.
Saisir l'absence : nouvelles por
  • Jolicoeur, Louis
Temas: AUTORES CANADIENSES; CUENTOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Quebec : l'instant même, 1994
Resumen: Absences à saisir, failles à entrouvrir, fil à maintenir : dans l' écriture comme dans le reste, le jeu l' emporte sur l' objet. Le jeu : on serai tenté d' en dire que chez Louis Jolicoeur il ne connaît pas de frontières, l'auteur imant varier le théâtre de sa comédie humaine, Mexique, Portugal, Québec, Pérou, Turquie, Iran. Mais voilà qu' en y regardant de plus près, on est séduit par l' inverse : si le jeu connaissait les frontières?. Traducteur de l' Uruguayen Juan Carlos Onetti, de l' Espagnol Miguel de Unamuno et de l' Argentine Vlady Kociancich, Louis Jolicoeur publie son troisième recueil de nouvelles.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-34 =133.1 J681s.

6.
[Reportaje] Louis Jolicoeur por
  • Jolicoeur, Louis
Series ; n.14Temas: AUTORES CANADIENSES; AUTORES QUE TRADUCEN; ENTREVISTAS; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Agos.1995
Resumen: Para Jolicoeur, Louis, doctor en Lingüística, escritor y traductor literario, "un traductor crea al traducir y tiene un contacto vital con la lengua es un escritor". Habló de sus traducciones de Onetti, Unamuno y Vlady Kociancich, de su relación con la Argentina y de la peculiar situación de los traductores canadienses en el mercado editorial francés.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

7.
On the cups : word sonnets por
  • Mayne, Seymour
  • Huynh, Sabine [tr.]
  • Spoturno, María Laura [prol.; tr.]
Series Textos y traducciones ; 2Temas: AUTORES CANADIENSES; EDICION BILINGÜE; EDICION TRILINGÜE; POESÍA; SONETOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfre
Detalles de publicación: La Plata : Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2013
Otro título:
  • À l'orée Sonnets d'un mot
  • Albores Sonetos de una palabra
Resumen: On the Cusp/Albores/À l'orée es un volumen de poesía trilingüe, cuya autoría corresponde al poeta canadiense Seymour Mayne. Este volumen surge como el resultado de un proyecto de traducción conjunto que se llevó a cabo en Canadá y Argentina. La lengua original de la secuencia poética es el inglés y las lenguas de la traducción son el español y el francés. La versión en español de la secuencia poética, Albores, se realizó en el marco de cuatro proyectos de traducción coordinados por la Prof. Spoturno y desarrollados en las clases prácticas y teórico-prácticas de Traducción Literaria I de la carrera del Traductorado Público Nacional en Inglés, perteneciente al Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata (UNLP), en los ciclos lectivos 2008, 2009, 2010 y 2011.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1=111=134.2=133.1 M452.

8.
The new ancestors por
  • Godfrey, Dave
Series New Canadian Library ; 181Temas: AUTORES CANADIENSES; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Toronto : McClelland and Stewart, 1984
Resumen: In 1971, the publicaction of "The New Ancestors" establised and exciting new standard of achievement for writing in this country. Greeted by critical applause, David Geofrey ́s brilliant novel used the theme of political an moral unrest in a African nation to iluminate the questions of authority and responsabiliti that are valid for every civilized society. Written in beautifully crafted prose, and alive with shifting levels of reality and fantasy. "The New Ancestors" remains powerfully relevant to the contemporary reader.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821.111 [71]-31 =111 G544.

9.
Les virages d'Emir por
  • Jolicoeur, Louis
Temas: AUTORES CANADIENSES; NARRACIONES; CUENTOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Quebec : l'instant même, 1990
Resumen: Ces quelques impressions, la lumière sur le sable, nos traces brèves et fugitives dans le désert, la faim qui rend les couleurs vives et presque sonores, l'absence qui devients parfois néant total et d' autres fois vague mêlée d' ímages et de souvenirs, je le sais, tout cela va sombrer bientôt dans l'inutile, le dérisoire, et je devrai tout oublier cette fois encore pour continuer à lutter et à attendre.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 821-34 =133.1 J681v Ej.1/821-34 =133.1 J681v Ej.2, ...

10.
Jos por
  • Poirier, P. J
Temas: AUTORES CANADIENSES; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Québec : Marchand de Feuilles, 2010
Resumen: La force physique de Jos Montferrand est légendaire : on a déjà dit de ce célèbre bûcheron de la région de l'Outaouais qu'il avait terrassé à lui seul 150 Irlandais sur le pont qui relie Hull à Bytown. Brillant pugiliste, agile et courageux, il fait désormais partie du folklore canadien, grâce aux bons soins de l'historien Benjamin Sulte qui consigna au 19e siècle ses nombreux exploits, parfois réels, souvent fabulés. Dans l'imaginaire collectif, Montferrand est devenu le porte-étendard d'un catholicisme vertueux et d'un fervent patriotisme canadien-français. Mais c'est le Joseph Montferrand qui existe en marge de cette légende qu'a choisi de présenter P.J. Poirier à ses lecteurs. Et celui-ci ne porte pas la ceinture fléchée, pas plus qu'il ne fait ses prières. Jos est le récit d'un homme mercenaire, fougueux et sans allégeance. Il vend ses bras aux marchands anglais, charpente des canots avec les patriotes, combat aux côtés des Irlandais. Jos Montferrand est complice du plus offrant, mais n'est ami de personne. Sauf peut-être de Peter, natif de Liverpool, qu'il rencontre à Montréal à l'adolescence et avec qui il fera les quatre cents coups. Mais cette amitié sera mise à rude épreuve : les tergiversations de Jos et les ambitions de Peter les amèneront à se retourner l'un contre l'autre. Jos est un roman historique qui retrace les péripéties du grand Montferrand dans le Bas-Canada de la première moitié du 19e siècle. C'est aussi un roman d'aventure, de portage, de combats et de grands espaces. Mais c'est surtout le récit d'une longue quête identitaire et d'une grande amitié qui survit aux intempéries comme au passage du temps.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 =133.1 P75.

11.
La identidad quebequense traducida al español : modos de difusión de la poesía quebequense en el mundo hispánico por
  • Stratford, Madeleine
  • Granero de Goenaga, Ana María [comp.]
  • Jornadas Internacionales de Traductología CórdobaAR 21-23 septiembre 2006
Series La traducción : hacia un encuentro de lenguas y culturasTemas: ANALISIS ESTILISTICO; AUTORES CANADIENSES; CONFERENCIAS; HISTORIA Y ESTUDIO DE LA LITERATURA; LITERATURA CANADIENSE; MEXICO; QUEBEC [PROVINCIA]; SIGLO XIX; SIGLO XX; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN POETICA.
Origen: Jornadas Internacionales de Traductología
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigaciones en Traducción, 1Comunicarte, 2008
Resumen: Primero se establece un repertorio de los diferentes autores traducidos al español en poemarios o en antologías desde los años '80, siguiendo cronológicamente las principales etapas de la poesía quebequense. En la segunda etapa, se discute sobre la difusión de los libros traducidos, con un enfoque particular en la relación entre Quebec y México, donde se publicó la casi totalidad de las traducciones (poemarios individuales, antologías y revistas).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 G765.

12.
A feminist woman with a given female language : a contradictory figure in the Japanese translation of Margaret Atwood's The Edible Woman por
  • Furukawa, Hiroko
Series ; vol.58n.2Temas: AUTORES CANADIENSES; GENERO; MUJERES; TRADUCCIÓN; TRADUCCION DE NOVELA; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL JAPONES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE ATWOOD.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: jap
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2012
Resumen: "The acclaimed Canadian novelist Margaret Atwood published The Edible Woman in 1969 when feminism was becoming an influential trend in North America. Although this story has a radical feminist voice, The Edible Woman was translated by a male translator, Oura Akio, in 1996, and his language choice for the protagonist is excessively feminine. (...) In the Japanese translation, readers are likely to find a contradictory figure in Marian and she seems to be happy to use impeccable women's language given and promoted by male-dominant authorities. (...) This fact interferes with the novel's feminist purpose. I therefore examine the effect of Maian's language use in the Japanese translation from a reader-response theory and a relevance theory point of view."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

13.
The faber book of contemporary canadian short stories por
  • Ondaatje, Michael [ed.]
Temas: ANTOLOGÍA DE CUENTOS; INGLÉS; CUENTOS; AUTORES CANADIENSES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: London : Faber and Faber, 1994
Resumen: The faber book of contemporary canadian short stories is the fourth in a highly successful series of short fiction from around the world, this collection ranging in historical scope from the 1930s to the present day.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-34=111 O2.

14.
Douze coups de théâtre : récits por
  • Tremblay, Michel
Temas: AUTORES CANADIENSES; NARRACIONES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Quebec : Leméac, 1992
Resumen: Avec Les Vues animées, douze récits d'enfance sur la découverte du cinéma, Michel Tremblay ouvrait la porte aux souvenirs et commençait, sans le masque de la fiction, l'exploration à rebours des moments drôles et tragiques qui ont tracé sa ligne de vie et éveillé ses passions et ses élans nationalistes. Avec Douze coups de théâtre, l'aventure continue et ce qui avait enchanté les lecteurs des premiers récits trouve ici un prolongement qui bouleverse la lecture. Car ces douze coups de sonde deviennent une montée d'émotion irrépressible: douze drames, douze instants de théâtralité familiale et personnelle, douze moments d'intimité où les «vrais» personnages du monde de Michel Tremblay entrent en scène et font entendre leurs répliques sonores à propos de la réalité de vivre, dans les années cinquante, sur le Plateau Mont-Royal.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-34 =133.1 T721.

15.
El diciembre del decano por
  • Bellow, Saul
  • Pardo, Jesús [tr.]
Series El ave fénix ; 26Temas: AUTORES CANADIENSES; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Plaza & Janes , 1983
Resumen: El diciembre del decano es un relato que se desarrolla paralelamente en Chicago y en Bucarest. El decano Alvert Corde vive una doble crisis tanto a causa de sus actividades profesionales en Norteamérica como por verse atrapado en una Rumania sombría, sin libertades, país al que acude con motivo del fallecimiento de su suegra. La acción de la obra es extraordinariamente rápida y vivaz. El lenguaje es duro, directo, aunque de gran brillantez y elevada sensibilidad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 821-31 B419 1983.

16.
De quelques aspects de la traduction en anglais des textes de Gabrielle Roy publiés pour les enfants por
  • Romney, Claude
Series Meta Volume 48, numéro 1-2, mai 2003 ; v. 48, n. 1-2Temas: AUTORES CANADIENSES; TRADUCCIÓN DE CUENTOS; TRADUCCIÓN DE LITERATURA INFANTIL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIONES DE ROY; TRADUCTORES LITERARIOS.
Origen: Meta, volume 48, numéro 1-2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mai 2003
Resumen: Les textes de la grande écrivaine canadienne-française Gabrielle Roy publiés pour les enfants n'avaient pas, à l'origine, été composés pour eux. Ils ne furent toutefois aucunement modifiés, une fois la décision prise de changer de lectorat. L'article qui suit examine certains aspects des traductions de trois de ces textes qui ont paru en anglais et sont l'oeuvre de deux traducteurs ayant pris pour point de départ les éditions pour enfants, dans le but d'établir s'ils avaient tenu compte du nouveau public. Il semble que le premier, plus que la seconde traductrice, ait adapté le texte des récits qu'il a transposés, afin de les rendre accessibles aux jeunes enfants.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.