Proper names in translations for children : Alice in Wonderland as a case in point
Tipo de material: Recurso continuoIdioma: Inglés Series Meta Volume 48, numéro 1-2, mai 2003 ; v. 48, n. 1-2Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal , mai 2003Descripción: p. 182-196 tblsISBN:- 2-7606-2395-5
- 0026-0452
- TRADUCCION DEL/AL PORTUGUES
- ADAPTACIÓN
- AUTORES INGLESES
- METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN
- TRADUCCIÓN DE LITERATURA INFANTIL
- TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS
- TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN
- TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL
- TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS
- TRADUCCION DEL/AL INGLES
- TRADUCCION DEL/AL ITALIANO
- TRADUCCIÓN Y CULTURA
- TRADUCCIONES DE ALICIA EN EL PAIS DE LAS MARAVILLAS
- TRADUCCIONES DE LEWIS CARROLL
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Notas | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección Digital | H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | META-48-1-2_182-196 | |||
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre Colección general | Colección General | H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) | No para préstamo | Recurso digital | 9533 |
incl. ref.
Drawing on a corpus of eight translations of Lewis Carroll's Alice in Wonderland into five languages (German, French, Spanish, Brazilian Portuguese, Italian), the paper discusses the forms and functions of proper names in children's books and some aspects of their translation. In Alice in Wonderland, we find three basic types of proper names: names explicitly referring to the real world of author and original addressees (e.g., Alice, her cat Dinah, historical figures like William the Conqueror), names implicitly referring to the real world of author and original addressees (e.g., Elsie, Lacie and Tillie, referring to the three Liddell sisters Lorina Charlotte, Alice and Edith Mathilda), and names referring to fictitious characters. An important function of proper names in fiction is to indicate in which culture the plot is set. It will be shown that the eight translators use various strategies to deal with proper names and that these strategies entail different communicative effects for the respective audiences.
No hay comentarios en este titulo.