Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 50 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
20th Century changes in English Language por
  • Quirk, Randolph
  • Jornadas Profesionales, 2 Buenos AiresAR 33178
Series ; n.1Temas: GRAMÁTICA; HISTORIA DE LA LINGUISTICA; INGLÉS; INGLES [EE.UU.]; INGLES [GRAN BRETAÑA]; LENGUAJE Y SOCIEDAD; TRADUCCIÓN.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresMinisterio de Educación y Justicia de la NaciónUniversidad de Buenos Aires. Facultad de DerechoUniversidad de Buenos Aires. Facultad de Ciencias SocialesColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 33848
Resumen: (...) "The very first job I did, the very first thing I published, was a translation from an old Norse text, an old Icelandic saga, a runic saga, and that task of translation was an eye-opener to me about the difficulties that are involved in translation. Because here I was, translating a work that had been written a thousand years before in a very very different society, and having to put it into an English that the late 20th. century British and American readers would understand, while at the same time trying to capture some of the social and political mores, and literaty mores, of the time en which the runic saga was written".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

2.
21st Century american english compendium : a guidebook for translators, interpreters, writers, editors, and advanced language students por
  • Rubinstein, Marv
Edición: 2o ed. rev.
Temas: ABREVIATURAS; SLANG; PROVERBIOS; INGLÉS [GRAN BRETAÑA]; INGLÉS [EE.UU.]; FRASES HECHAS; EXTRANJERISMOS; DICCIONARIOS; AFORISMOS; ACRONIMOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Rockville : Schreiber, 2000
Resumen: Marvin Rubinstein is a septuagenarian who worked in many professional fields. A chemical engineer and a lawyer, he recently retired from the Monterey Institute of International Studies where he taught American English to foreign students. His latest book is Net-Wit.com, a compendium of American humor. He is married to a Japanese translator, Chie Hamaguchi Rubinstein. More than just a reference book, containing five dictionaries in one, the Compendium tells the story of American English in an enlightening and entertaining way. It will help you gain a whole new perspective on and a much deeper understanding of the most popular language in today's world.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.111'276.2 [73] =111 R825.

3.
Arizona SB 1070, civil rights, and language rights por
  • Rainof, Alexander
  • California State University, EE.UU
  • World Congress, 19 CaliforniaUSA 1-4 agosto 2011
Series Proceedings of the XIX World Congress of the International Federation of Translators
Edición: 2011
Temas: ARIZONA [PROVINCIA]; DERECHOS CIVILES Y POLITICOS; ESTADOS UNIDOS; INGLES [EE.UU.]; INMIGRANTES; INTERPRETACION COMUNITARIA; LEYES.
Origen: World Congress, 19
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: San Francisco, CA : International Federation of TranslatorsAmerican Translators Association,
Resumen: Arizona Senate Bill 1070 was recently signed into law by Governor Brewer. What are the potential consequences in the area of translation and interpretation and civil rights of this new law? The Civil Rights Act of 1964, Title VI, does not address directly the right to a translator and interpreter, nor does Executive Order 13166, a reiteration of the Civil Rights Act of 1964, signed in 2000 by President Clinton. Yet, these are fundamental documents which stablish, based on the notion of equal access, that language rights are civil rights. The law has also implications in terms of the Supremacy Clause of the U.S . Constitution and the First, Fourth, and Fourteenth Amendments. The crucial role of the translator and interpreter in this context will be addressed.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011.

4.
Bilingual dictionary of criminal justice terms : english-spanish por
  • Benmaman, Virginia
  • Connolly, Norma C
  • Loos, Scott Robert
Edición: 1st. ed.
Temas: DERECHO; DERECHO PENAL; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - INGLÉS [EE.UU.]; ESTADOS UNIDOS; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS [EE.UU.] - ESPAÑOL; LENGUAJE JURÍDICO; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engspa
Detalles de publicación: New York : Gould, 1991
Resumen: This bilingual dictionary (English/Spanish) of criminal justice terms focuses on the terminology of criminal procedure in the common-law legal system of the United States. The book provides approximately 900 terms of high-frequency usage in the criminal justice system including the labels of approximately 200 penal offenses. The definitions provided are informational and have been written in nontechnical language so as to be understandable to a broad range of users.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: DB 343 (73)(038)=111=134.2 B438b 1991, ...

5.
Bridging the gap between english and spanish legal concepts : a case study of translating strategies in an academic text por
  • Franzoni de Moldavsky, Ada
Temas: DERECHO; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TESIS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; INGLÉS [EE.UU.]; GLOSARIOS; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL [ARGENTINA]; EQUIVALENCIA FUNCIONAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Edgbaston : University of Birmingham. Department of English, 2005
Resumen: The fact that there are few publications on legal translation in English makes it necesary to expand the field within the framework of translation studies. This dissertation applies a descriptive methodology to examine tree strategies employed in translating an academic legal text from US english into Argentine spanish, by focusing on the semantically complex legal concepts used in a selected TT portion. It is posited that such concepts, as embodied in legal terms, are not huts to be translated from the source into the target language but, rather, interpreted within the context of the source legal system and only then translated into the target legal system.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: [043] 81`255:34 =111 F859.

6.
Diccionario bilingüe de términos bursátiles : bilingual securities dictionary por
  • Kiser, Karin N [ed.]
Temas: BOLSA; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS [EE.UU.]-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS [EE.UU.]; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Chicago : Dearborn Financial Institute, 1998
Resumen: Obra práctica para todo persona dedicada a la actividad bursátil o relacionada indirectamente con ella. Permite al lector comprender a fondo términos como opciones, interés, pensión fija, descuento y arbitraje internacional, entre otros. Contiene más de 2.000 términos y definiciones en inglés y español. Este libro es indispensable para los estudiantes que se preparen para los exámenes de licencia NASD
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 336.76(03) 134.2=111 D347.

7.
Diccionario de metalurgia Elsevier : en seis idiomas. Inglés-americano, francés, español, italiano, holandés y alemán por
  • Clason, W. E [comp.]
Temas: INGLÉS - ITALIANO; ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMAN - HOLANDES; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMAN - INGLÉS [EE.UU.]; ALEMÁN - ITALIANO; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - HOLANDÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - INGLÉS [EE.UU.]; ESPAÑOL - ITALIANO; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - HOLANDÉS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - INGLÉS [EE.UU.]; FRANCÉS - ITALIANO; FUNDICIONES; HOLANDES - INGLÉS [EE.UU.]; HOLANDÉS-ALEMÁN; HOLANDÉS - ESPAÑOL; HOLANDÉS - FRANCÉS; HOLANDÉS - INGLÉS; HOLANDES - ITALIANO; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; INGLÉS - HOLANDES; INGLÉS [EE.UU.] - ALEMAN; INGLÉS [EE.UU.] - ESPAÑOL; INGLÉS [EE.UU.] - FRANCES; INGLÉS [EE.UU.] - HOLANDES; INGLÉS [EE.UU.] - ITALIANO; ITALIANO - ALEMAN; ITALIANO - ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO - HOLANDES; ITALIANO - INGLÉS; ITALIANO - INGLÉS [EE.UU.]; METALES SOLDADURA; METALURGIA; MINERÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaitaengfregerdu
Detalles de publicación: Bilbao : Libros Técnicos Urmo, 1967
Resumen: El autor ha organizado la terminología metalúrgica consultando diversas fuentes bibliográficas. Realizó una selección lo más amplia posible, especialmente de las obras de consulta más importantes dedicadas a la identificación y estudios de los minerales escritas en varios idiomas. Incluye términos relacionados con la Mínería, Fundición, Mecanizado, Soldadura, Corrosión y Determinación del origen de los defectos y rotura de los metales entre otros temas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 669 (038)=111=133.1=134.2=131.1=112.5=112.2 C427 1967.

8.
Diccionario económico : inglés - español, español - inglés por
  • Lerche, Mario Rolf
Temas: DICCIONARIOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; ECONOMIA; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - INGLÉS [EE.UU.]; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS [EE.UU.]; INGLÉS [EE.UU.] - ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engspa
Detalles de publicación: Buenos Aires : San Marco : Editorial Italo Argentina, 1953
Resumen: "... Una de las principales ventajas de este diccionario radica en que es moderno y ágil, aprovechando todas las nuevas palabras y locuciones surgidas durante los años recientes, e incorporando términos empleados constantemente en los Estados Unidos de Norteamérica (slang)..."
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 33(038) =111=134.2 L561 1953.

9.
Diccionario internacional Simon and Schuster : inglés-español, español-inglés por
  • Steiner, Roger [ed.]
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS [EE.UU.]-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS [EE.UU.]; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS DE LENGUAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: New York : Macmillan, 1997
Otro título:
  • Simon & Schuster international dictionary : english-spanish, spanish-english
Resumen: Esta segunda edición de esta obra aparece casi veinticinco años después de la primera edición que fue publicada en 1973. Sus objetivos son los mismos que los de la edición anterior: Conservar la esencia del idioma e interpretar sus transformaciones debidos a los cambios del lenguaje; Demostrar eficazmente la función gramatical y el uso sintáctico de los vocablos y, Reflejat con exactitud el lenguaje del momento histórico. Este diccionario le brinda al usuario estadounidense una coberura completa del inglés americano en contraste con los diccionarios que solo contienen inglés británico. En cuanto al español, ofrece más que el castelllano para ofrecer variedades regionales de España, los americanismos de América Central y de Sudamérica y los regionalismos de cada país.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 811.111[038] = 111=134.2 S53 2da.ed.

10.
Diccionario internacional Simon and Schuster : inglés-español, español-inglés por
  • Gámez, Tana de [ed.]
Edición: 1a. ed.
Temas: AMERICANISMOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS DE LENGUAS; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - INGLÉS [EE.UU.]; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS [EE.UU.] - ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaeng
Detalles de publicación: New York : Simon and Schuster, 1973
Otro título:
  • Simon and Schuste'r international dictionary : english-spanish, spanish-english
Resumen: Esta obra ha sido compilada por un cuerpo de distinguidas autoridades en colaboración con más de 70 autores, traductores y redactores de la América Hispánica, los Estados Unidos, España y el Reino Unido. Contiene más de 20.000 artículos e incluye americanismos, variantes británicas e ibéricas y regionalismos. Presenta asimismo un caudal de artículos enciclopédicos, nombres y lugares importantes en la historia, política, religión, mitología, ciencias y artes y todos los países y sus capitales. Incluye también la pronunciación figurada del inglés en el universalmente conocido Alfabético Fonético Internacional (IPA) en cada artículo, una guía para la pronunciación del español y un resumen de las gramáticas española e INGLÉSa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: H DB 811.111[038]=111=134.2 S53d 1973 Ej. 1 / H DB 811.111[038]=111=134.2 S53di 1973 Ej. 2, ...

11.
Dictionary of american slang por
  • Wentworth, Harold [ed.]
  • Flexner, Stuart Berg [ed.]
Edición: 2a ed.
Temas: DICCIONARIOS; SLANG; MODISMOS; INGLÉS [EE.UU.]; DICCIONARIOS DE LENGUAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Nueva York : Crowell, 1975
Resumen: More than two thousand brand-new slang terms and familiar expressions that have acquired new meanings appear in the supplement to this unique dictionary. Tohether, the original compilation and the supplement contain more than 22000 definitions, illustrated by quotations from published sources. Terms long in use are cited with both early and recent quotations, often with examples selected at ten-year intervals.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.111'276.12 (038)=111 W488.

12.
Dictionary of international relations and politics : in five languages, german, english-american, french, spanish. por
  • Haensch, Günther [comp.]
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; RELACIONES INTERNACIONALES; POLITICA; PODER EJECUTIVO; MINISTERIOS; INGLÉS [EE.UU.]-FRANCÉS; INGLÉS [EE.UU.]-ESPAÑOL; INGLÉS [EE.UU.]-ALEMAN; FRANCÉS - INGLÉS [EE.UU.]; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-INGLÉS [EE.UU.]; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; ALEMAN-INGLÉS [EE.UU.]; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfreger
Detalles de publicación: Amsterdam : Elservier, 1965
Resumen: I. Nombres de Estados, territorios, etc.; II. El Estado y su vida política; III. Derecho internacional; IV. La diplomacia, el protocolo diplomático y los consulados; V. Política y colaboración internacionales; VI. Negociaciones y conferencias internacionales; VII. Tratados internacionales; VIII. Organización y administración internacionales. IX. Tribunales internacionales y arreglo pacífico de controversias internacionales; X. Guerra, desarme y neutralidad; XI. Términos importantes de la historia política y diplomática.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 327 (038)=112.2=111=133.1=134.2 H118.

13.
Elsevier's automobile dictionary : in eight languages, english-american, french, italian, spanish, portuguese, german, russian, japanese por
  • Stekhoven, G. Schuurmans [comp.]
  • Ricart, Wilfredo P [pref.]
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMAN - HOLANDES; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMAN - INGLÉS [EE.UU.]; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMAN - JAPONES; ALEMÁN - PORTUGUES; ALEMAN - RUSO; AUTOMOTORES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - INGLÉS [EE.UU.]; ESPAÑOL - ITALIANO; ESPAÑOL - JAPONÉS; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL - RUSO; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - INGLÉS [EE.UU.]; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS - JAPONÉS; FRANCÉS - PORTUGUÉS; FRANCÉS - RUSO; INDUSTRIA AUTOMOTRIZ; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; INGLÉS - ITALIANO; INGLÉS - JAPONÉS; INGLÉS - PORTUGUÉS; INGLÉS - RUSO; INGLÉS [EE.UU.] - ALEMAN; INGLÉS [EE.UU.] - ESPAÑOL; INGLÉS [EE.UU.] - FRANCES; INGLÉS [EE.UU.] - ITALIANO; INGLÉS [EE.UU.] - JAPONÉS; INGLÉS [EE.UU.] - PORTUGUES; INGLÉS [EE.UU.] - RUSO; ITALIANO - ALEMAN; ITALIANO - ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO - INGLÉS; ITALIANO - INGLÉS [EE.UU.]; ITALIANO - JAPONES; ITALIANO - PORTUGUES; ITALIANO - RUSO; JAPONES - ALEMAN; JAPONÉS - ESPAÑOL; INGLÉS [EE.UU.] - JAPONÉS; JAPONÉS - FRANCÉS; JAPONES - ITALIANO; JAPONES - PORTUGUES; JAPONES - RUSO; PORTUGUES - ALEMAN; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUES - INGLÉS; PORTUGUÉS - INGLÉS [EE.UU]; JAPONÉS - INGLÉS; PORTUGUES - ITALIANO; PORTUGUES - JAPONES; PORTUGUES - RUSO; RUSO - ALEMAN; RUSO - ESPAÑOL; RUSO - FRANCÉS; RUSO - INGLÉS; RUSO - INGLÉS [EE.UU.]; RUSO - ITALIANO; RUSO - JAPONES; RUSO - PORTUGUES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Amsterdam ; München : Elsevier : Oldenbourg, 1960
Otro título:
  • Elsevier's automobil - wörterbuch : in acht sprachen, englisch-amerikanisch, französisch, italienisch, spanisch, portugiesisch, deutsch, russisch, japanisch
Resumen: "Techniker, wissenschaftler, ingenieure,händler und Übersetzer: alle deren interessen mit der automobil-industrie verbunden sind, werden dieses achtsprachige wörterbuch begrüßen, das eine genaue verständigung in vielen sprachen und eine schnelle bearbeitung der literatur ermöglicht".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 629.33 (038)=111=133.1=131.1=134.2=134.3=112.2=161.1=521 S31a 1960.

14.
Elsevier's banking dictionary : in six languages, English/American, French, Italian, Spanish, Dutch and German por
  • Ricci, Julio [comp.]
Edición: 2nd. ed.
Temas: ALEMÁN - ITALIANO; ITALIANO-INGLÉS [EE.UU.]; ITALIANO-INGLÉS; ITALIANO-HOLANDES; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO-ALEMAN; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS-HOLANDES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; INGLÉS [EE.UU.]-ITALIANO; INGLÉS [EE.UU.]-HOLANDES; INGLÉS [EE.UU.]-FRANCÉS; INGLÉS [EE.UU.]-ESPAÑOL; INGLÉS [EE.UU.]-ALEMAN; HOLANDÉS - INGLÉS; HOLANDÉS - FRANCÉS; HOLANDÉS-ALEMÁN; HOLANDES- INGLÉS [EE.UU.]; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS - INGLÉS [EE.UU.]; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - HOLANDÉS; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-INGLÉS [EE.UU.]; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - HOLANDÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS BILINGÜES; BANCOS; ALEMAN-INGLÉS [EE.UU.]; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMAN-HOLANDES; ALEMÁN - FRANCÉS; HOLANDES-ITALIANO; HOLANDÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: frespaitager
Detalles de publicación: Londres : Elsevier, 1980
Resumen: The last twenty years have witnessed a revolution in the field of economics. The technological development, the oil crisis and the inflationary pressures have deeply shaken the basis of the traditionaleconomic system and have brought about substancial changes in the financial order the world. The structural changes which have taken place have rise to new institutions and this situation has reflected upon banking activities. The revision of this dictionary is an effort to update a work which was beginning to fall into misuse owing to its unforeseen shortcomings. The last fifteen years have buried a number of bank customs and institutions which did not fulfil any real function and as a result, a considerable number of terms have been dropped. The deletion of almost 50 entries from the original version proves this.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 336.71 (038) =111=133.1=131.1=134.2=112.5=112.2 R359.

15.
Elsevier's dictionary of aeronautics in six languages : english/american, french, spanish, italian, portuguese and german por
  • Dorian, A. F [comp.]
  • Osenton, James [ed.]
Series Elsevier's multilingual dictionariesTemas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMÁN - PORTUGUES; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS - PORTUGUÉS; INGLES [EE.UU.]; INGLES-ALEMAN; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; INGLES-ITALIANO; INGLES-PORTUGUES; ITALIANO-ALEMAN; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-INGLES; ITALIANO-PORTUGUES; NAVEGACION AEREA; PORTUGUES-ALEMAN; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUES-INGLES; PORTUGUES-ITALIANO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: frespaitaporger
Detalles de publicación: Amsterdam : Elsevier, 1964
Resumen: Definitions, based on the most authoritative and modern source material, are given for each entry, and many words are included which are not to be found in other works of the kind. The work is primarily concerned with civil aviation, and it was reluctantly decided to exclude the vocabulary of purely military aeronautics, as security conditions make any satisfactory degree of completeness impossible to attain.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 629.73 [038]=111=133.1=134.2=131.1=134.3=112.2 D733.

16.
Elsevier's dictionary of computers automatic control and data processing : in six languages, english-american, french, spanish, italian, dutch and german por
  • Clason, W. E [pref.]
Edición: 2nd ed. rev., 3rd reprint
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMAN - HOLANDES; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMAN - INGLÉS [EE.UU.]; ALEMÁN - ITALIANO; COMPUTADORAS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - HOLANDÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - INGLÉS [EE.UU.]; ESPAÑOL - ITALIANO; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - HOLANDÉS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - INGLÉS [EE.UU.]; FRANCÉS - ITALIANO; HOLANDES - INGLÉS [EE.UU.]; HOLANDÉS-ALEMÁN; HOLANDÉS - ESPAÑOL; HOLANDÉS - FRANCÉS; HOLANDÉS - INGLÉS; HOLANDES - ITALIANO; INFORMATICA; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; INGLÉS - HOLANDES; INGLÉS - ITALIANO; INGLÉS [EE.UU.] - ALEMAN; INGLÉS [EE.UU.] - ESPAÑOL; INGLÉS [EE.UU.] - FRANCES; INGLÉS [EE.UU.] - HOLANDES; INGLÉS [EE.UU.] - ITALIANO; ITALIANO - ALEMAN; ITALIANO - ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO - HOLANDES; ITALIANO - INGLÉS; ITALIANO - INGLÉS [EE.UU.].
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaitaengfregerdut
Detalles de publicación: Amsterdam : Elsevier, 1980
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 004 (038)=111=133.1=134.2=131.1=112.5=112.2 C427else 1980.

17.
Elsevier's dictionary of metal cutting tools : in seven languages, english-american, german, dutch, french, spanish, italian, russian por
  • Stekhoven, G. Schuurmans [comp.]
  • Valk, W.B [introd.]
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMAN - HOLANDES; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMAN - INGLÉS [EE.UU.]; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMAN - RUSO; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - HOLANDÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - INGLÉS [EE.UU.]; ESPAÑOL - ITALIANO; ESPAÑOL - RUSO; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - HOLANDÉS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - INGLÉS [EE.UU.]; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS - RUSO; HERRAMIENTAS MECANICAS; HOLANDES - INGLÉS [EE.UU.]; HOLANDÉS-ALEMÁN; HOLANDÉS - ESPAÑOL; HOLANDÉS - FRANCÉS; HOLANDÉS - INGLÉS; HOLANDES - ITALIANO; HOLANDES - RUSO; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; INGLÉS - HOLANDES; INGLÉS - ITALIANO; INGLÉS - RUSO; INGLÉS [EE.UU.] - ALEMAN; INGLÉS [EE.UU.] - ESPAÑOL; INGLÉS [EE.UU.] - FRANCES; INGLÉS [EE.UU.] - HOLANDES; INGLÉS [EE.UU.] - ITALIANO; INGLÉS [EE.UU.] - RUSO; ITALIANO - ALEMAN; ITALIANO - ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO - HOLANDES; ITALIANO - INGLÉS; ITALIANO - INGLÉS [EE.UU.]; ITALIANO - RUSO; MAQUINARIA; RUSO - ALEMAN; RUSO - ESPAÑOL; RUSO - FRANCÉS; RUSO - HOLANDES; RUSO - INGLÉS; RUSO - INGLÉS [EE.UU; RUSO - ITALIANO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaitaengfregerdutrus
Detalles de publicación: Amsterdam : Elsevier, 1970
Resumen: "(...) Since the ground to be covered was so extensive, in making their selection the compilers have concentrated on the following sub-divisions: a) metal cutting tools; b) working tools the geometry of turning and drilling tools in particular (names and definitions of angles and planes, and geometrical expressions); c) machine members and machine parts; d) jigs and fixtures; e) metal cutting terms and expressions in the field of mechanics; f) materials, alloys and fabrics to be worked".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 621.9.02 (038)=111=133.1=134.2=131.1=112.5=112.2=161.1 S31 1970.

18.
Elsevier's dictionary of metallurgy : in six languages, english-american, french, spanish, italian, dutch and german por
  • Clason, W. E [comp.]
Edición: First reprint
Temas: INGLÉS-ITALIANO; MINERÍA; METALURGIA; METALES SOLDADURA; ITALIANO-INGLÉS [EE.UU.]; ITALIANO-INGLÉS; ITALIANO-HOLANDES; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO-ALEMAN; INGLÉS-HOLANDES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; INGLÉS [EE.UU.]-ITALIANO; INGLÉS [EE.UU.]-HOLANDES; INGLÉS [EE.UU.]-FRANCÉS; INGLÉS [EE.UU.]-ESPAÑOL; INGLÉS [EE.UU.]-ALEMAN; HOLANDES-ITALIANO; HOLANDÉS - INGLÉS; HOLANDÉS - FRANCÉS; HOLANDÉS - ESPAÑOL; HOLANDÉS-ALEMÁN; HOLANDES- INGLÉS [EE.UU.]; FUNDICIONES; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS - INGLÉS [EE.UU.]; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - HOLANDÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-INGLÉS [EE.UU.]; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - HOLANDÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS BILINGÜES; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMAN-INGLÉS [EE.UU.]; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMAN-HOLANDES; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: itaengfregerdut
Detalles de publicación: Amsterdam : Elservier's, 1973
Resumen: The influence of metallurgy in modern technology is rapidly increasing. This introduces many metallurgical terms into the engineers' language and increases the problems of understanding foreign expressions. This dictionary covers the established and the newly-coined terminology (in six languages), which is used in a wide field of related subjects, including: mining, Metal ores, extraction and refining; remelting and alloying; reclamation of scrap; casting; forging, rolling; extrusion, machining, welding...
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 669 (038)=111=133.1=134.2=131.1=112.5=112.2 C427.

19.
Elsevier's Dictionary of television and video recording : in six languages, english-american, french, spanish, italian, dutch and german por
  • Clason, W. E [comp.; pref.]
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMAN - HOLANDES; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMAN - INGLÉS [EE.UU.]; ALEMÁN - ITALIANO; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - HOLANDÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - INGLÉS [EE.UU.]; ESPAÑOL - ITALIANO; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - HOLANDÉS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - INGLÉS [EE.UU.]; FRANCÉS - ITALIANO; HOLANDES - INGLÉS [EE.UU.]; HOLANDÉS-ALEMÁN; HOLANDÉS - ESPAÑOL; HOLANDÉS - FRANCÉS; HOLANDÉS - INGLÉS; HOLANDES - ITALIANO; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; INGLÉS - HOLANDES; INGLÉS - ITALIANO; INGLÉS [EE.UU.] - ALEMAN; INGLÉS [EE.UU.] - ESPAÑOL; INGLÉS [EE.UU.] - FRANCES; INGLÉS [EE.UU.] - HOLANDES; INGLÉS [EE.UU.] - ITALIANO; ITALIANO - ALEMAN; ITALIANO - ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO - HOLANDES; ITALIANO - INGLÉS; ITALIANO - INGLÉS [EE.UU.]; TELEVISION; VIDEOGRABACION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaitaengfregerdut
Detalles de publicación: Amsterdam : Elsevier, 1975
Resumen: "This dictionary is based on Elsevier's Dictionary of Television, Radar and Antennas, which has been completely revised. It accurately reflects the present situation whit regard to current technical terminology".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 621.397.13 (038)=111=133.1=134.2=131.1=112.5=112.2 C427els 1975.

20.
Elsevier's dictionary of television, radar and antennas : in six languages, english-american, french, spanish, italian, dutch and german por
  • Clason, W. E [comp.; pref.]
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMAN - HOLANDES; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMAN - INGLÉS [EE.UU.]; ALEMÁN - ITALIANO; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - HOLANDÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - INGLÉS [EE.UU.]; ESPAÑOL - ITALIANO; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - HOLANDÉS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - INGLÉS [EE.UU.]; FRANCÉS - ITALIANO; HOLANDES - INGLÉS [EE.UU.]; HOLANDÉS-ALEMÁN; HOLANDÉS - ESPAÑOL; HOLANDÉS - FRANCÉS; HOLANDÉS - INGLÉS; HOLANDES - ITALIANO; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; INGLÉS - HOLANDES; INGLÉS - ITALIANO; INGLÉS [EE.UU.] - ALEMAN; INGLÉS [EE.UU.] - ESPAÑOL; INGLÉS [EE.UU.] - FRANCES; INGLÉS [EE.UU.] - HOLANDES; INGLÉS [EE.UU.] - ITALIANO; ITALIANO - ALEMAN; ITALIANO - ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO - HOLANDES; ITALIANO - INGLÉS; ITALIANO - INGLÉS [EE.UU.]; RADAR; TELEVISION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaitaengfregerdut
Detalles de publicación: Amsterdam : Elsevier, 1955
Resumen: "In planning this dictionary the author and publisher have been guided by certain principles proposed by the UNESCO. The object of these principles is to ensure that each dictionary produced according to them shall fit into place in a pattern which it is hoped may, with the help also of the non-governmental international organizations specialized in the different fields, progressively extend over all inter-related fields of science and technology and cover all necessary languages".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 621.397.13 (038)=111=133.1=134.2=131.1=112.5=112.2 C427e 1955.

21.
Elsevier's electrotechnical dictionary : in six languages, english-american, french, spanish, italian, dutch and german por
  • Clason, W. E [comp.; pref.]
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMAN - HOLANDES; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMAN - INGLÉS [EE.UU.]; ALEMÁN - ITALIANO; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ELECTRICIDAD; ELECTROQUIMICA; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - HOLANDÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - INGLÉS [EE.UU.]; ESPAÑOL - ITALIANO; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - HOLANDÉS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - INGLÉS [EE.UU.]; FRANCÉS - ITALIANO; HOLANDES - INGLÉS [EE.UU.]; HOLANDÉS-ALEMÁN; HOLANDÉS - ESPAÑOL; HOLANDÉS - FRANCÉS; HOLANDÉS - INGLÉS; HOLANDES - ITALIANO; INGENIERIA ELECTRICA; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; INGLÉS - HOLANDES; INGLÉS - ITALIANO; INGLÉS [EE.UU.] - ALEMAN; INGLÉS [EE.UU.] - ESPAÑOL; INGLÉS [EE.UU.] - FRANCES; INGLÉS [EE.UU.] - HOLANDES; INGLÉS [EE.UU.] - ITALIANO; ITALIANO - ALEMAN; ITALIANO - ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO - HOLANDES; ITALIANO - INGLÉS; ITALIANO - INGLÉS [EE.UU.].
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaitaengfregerdut
Detalles de publicación: Amsterdam : Elsevier, 1965
Resumen: "The author has selected 7,100 terms dealing with fundamental and ancillary aspects of this science such as: fundamental electricity; electric energy generation, transmission and supply; electrical machines and transformers; electric traction applied to traffic, railways, automobiles, etc., illumination; installation of electrical equipment; measuring apparatus; electrochemistry; electrical heating; cables; electrobiology; welding and electric lifts/elevators".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 621.3 (038)=111=133.1=134.2=131.1=112.5=112.2 C427el 1965.

22.
Elsevier's medical dictionary : in five languages, english-american, french, italian, spanish and german. por
  • Sliosberg, A [comp.]
Edición: 2a. ed.
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; MEDICINA; ITALIANO-INGLÉS [EE.UU.]; ITALIANO-INGLÉS; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO-ALEMAN; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; INGLÉS [EE.UU.]-ITALIANO; INGLÉS [EE.UU.]-FRANCÉS; INGLÉS [EE.UU.]-ESPAÑOL; INGLÉS [EE.UU.]-ALEMAN; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS - INGLÉS [EE.UU.]; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-INGLÉS [EE.UU.]; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS BILINGÜES; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMAN-INGLÉS [EE.UU.]; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfreitager
Detalles de publicación: Amsterdam : Elservier's, 1991
Resumen: Cuarta reimpresión de esta obra, que corresponde a la segunda edición del año 1975. Las entradas del cuerpo central son a través de términos en idioma inglés [americano] que tienen su correspondiente equivalencia en las obras 4 lenguas. La segunda sección consiste en índices para cada una de las lenguas restantes; cada palabra incluida en el índice está acompañada de un número de orden que permite el acceso al cuerpo central. Contiene además un índice de sinónimos en inglés y un listado de abreviaturas de las distintas materias. La obra contiene más de 20.000 términos principales en inglés que se duplican con los sinónimos. Sumando los términos en francés, italiano, español y alemán el diccionario tiene aproximadamente 210.000 puntos de acceso.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 61 [038]=111=133.1=131.1=134.2 S37 2ed..

23.
Elsevier's Oilfield dictionary : in five languages, english-american, french, spanish, dutch and german por
  • Moltzer, J [comp.; pref.]
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMAN - INGLÉS [EE.UU.]; ALEMÁN - ITALIANO; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - HOLANDÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - INGLÉS [EE.UU.]; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - HOLANDÉS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - INGLÉS [EE.UU.]; HOLANDES - INGLÉS [EE.UU.]; HOLANDÉS-ALEMÁN; HOLANDÉS - ESPAÑOL; HOLANDÉS - FRANCÉS; HOLANDÉS - INGLÉS; INDUSTRIA PETROLERA; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; INGLÉS - HOLANDES; INGLÉS [EE.UU.] - ALEMAN; INGLÉS [EE.UU.] - ESPAÑOL; INGLÉS [EE.UU.] - FRANCES; INGLÉS [EE.UU.] - HOLANDES; PETROLEO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spadutengfreger
Detalles de publicación: Amsterdam : Elsevier, 1965
Resumen: "(...) In cases where a suitable translation is not popular or is not available, the english word has been repeated if it is accepted as the current standard. Different terms may be used for a single english word in spanish-speaking countries. It was considered beyond the scope of this dictionary to include all the possible alternatives used in the countries where spanish is spoken".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 665.6 (038)=111=133.1=134.2=112.5=112.2 M73 1965.

24.
Elsevier's telecommunication dictionary in six languages : english/american, french, spanish, italian, german and dutch por
  • Visser, A [comp.]
Series Elsevier's multilingual dictionariesTemas: HOLANDÉS - ESPAÑOL; INGLES [EE.UU.]-HOLANDES; ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMAN-HOLANDES; ALEMAN-INGLES [EE.UU.]; ALEMÁN - ITALIANO; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - HOLANDÉS; ESPAÑOL-INGLES; ESPAÑOL-INGLES [EE.UU.]; ESPAÑOL-ITALIANO; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - HOLANDÉS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - INGLÉS [EE.UU.]; FRANCÉS - ITALIANO; HOLANDES- INGLES [EE.UU.]; HOLANDÉS-ALEMÁN; HOLANDÉS - FRANCÉS; HOLANDES-ITALIANO; INGLES [EE.UU.]-ALEMAN; INGLES [EE.UU.]-ESPAÑOL; INGLES [EE.UU.]-FRANCES; INGLES [EE.UU.]-ITALIANO; INGLES-ALEMAN; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; INGLES-HOLANDES; INGLES-ITALIANO; ITALIANO-ALEMAN; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-HOLANDES; ITALIANO-INGLES; ITALIANO-INGLES [EE.UU.]; TELECOMUNICACION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freespitadutger
Detalles de publicación: Amsterdam : Elsevier, 1960
Resumen: In the technical dictionary published in 1955 by the Netherlands General Post Office for its own staff, Dutch was used as the basic language. In the present edition, however, English has been chosen as the basic language. Four supplements to the earlier edition appeared, each pf about 150 words and expressions. These supplements, together with about 750 extra words and expressions, are included in the present edition. Taking into consideration a number of words that have become obsolete and which have been discarded, it is estimated that this edition contains approximately 1,200 more words and expressions than the first. Synonyms for the English basic words, which occur frequently in telecommunications, are to be found in their alphabetical position, in every case with all the appropriate translations.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 621.39 (038)=111=133.1=134.2=131.1=112.2=112.5 V827 1960.

25.
Elsevier's Wood dictionary in seven languages : english/american, french, spanish, italian, swedish, dutch, and german por
  • Boerhave Beekman, W [comp.; arr.]
Temas: INGLÉS-SUECO; TRANSPORTE; SUECO-ITALIANO; SUECO - INGLÉS [EE.UU.]; SUECO-INGLÉS; SUECO-HOLANDES; SUECO - FRANCÉS; SUECO-ESPAÑOL; SUECO-ALEMAN; PROCESAMIENTO DE LA MADERA; NOMENCLATURA; MADERA; ITALIANO-SUECO; ITALIANO-INGLÉS [EE.UU.]; ITALIANO-INGLÉS; ITALIANO-HOLANDES; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO-ALEMAN; INVESTIGACION; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS-HOLANDES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; INGLÉS [EE.UU.] - SUECO; INGLÉS [EE.UU.]-ITALIANO; INGLÉS [EE.UU.]-HOLANDES; INGLÉS [EE.UU.]-FRANCÉS; INGLÉS [EE.UU.]-ESPAÑOL; INGLÉS [EE.UU.]-ALEMAN; INDUSTRIA DE LA MADERA; HOLANDES-SUECO; HOLANDES-ITALIANO; HOLANDES-INGLÉS [EE.UU.]; HOLANDÉS - INGLÉS; HOLANDÉS - FRANCÉS; HOLANDÉS - ESPAÑOL; HOLANDÉS-ALEMÁN; FRANCÉS - SUECO; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS - INGLÉS [EE.UU.]; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - HOLANDÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-SUECO; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-INGLÉS [EE.UU.]; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - HOLANDÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; COMERCIO; ASERRADEROS; ALEMAN-SUECO; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMAN-INGLÉS [EE.UU.]; ALEMAN-HOLANDES; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: frespaitaswedutger
Detalles de publicación: Amsterdam : Elsevier , 1964
Resumen: Volume 1- Commercial and botanical nomenclature of world timbers, sources of supply, Volume 2- Production, transport, trade, Volume 3- research, manufacture, utilization.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (3)Signatura topográfica: DM 674 (038)=111=133.1=134.2=131.1=113.6=112.5=112.2 B633 v. 1/ v. 2/ v. 3, ...

26.
The emergence of black english text and commentary por
  • Bailey, Guy, edit
  • Cukor-Avila, Patricia
  • Maynor, Natalie, edit
Series Creole language library ; 8
Edición: 1991
Temas: ESCLAVITUD; ESTADOS UNIDOS; HISTORIA; INGLES [EE.UU.]; JERGAS; NEGROS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1991
Resumen: This book brings together 11 transcripts of mechanical recordings of interviews with former slaves born well over a century ago. It attemps to make this crucial source of data as widely known as possible and to explore its importance for the study of Black English Vernacular in view of various problems of textual composition and interpretation. It does so by providing a complete description of the contents of the recording, by providing transcripts of most of the contents, and by publishing a group of interpretive essay which examine the data in the ligth of other relevant historical, cultural, social, and linguistic evidence and which provide contexts for interpretation and analysis.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.111'276 (73) =111 G152 1991.

27.
Expresiones idiomáticas : Traducción de algunas expresiones idiomáticas de los Estados Unidos por
  • Coggins, Pimpi B
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: CARTA COMERCIAL; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; INGLES [EE.UU.]-ESPAÑOL; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Este artículo brinda ejemplos de Traducción de expresiones idiomáticas de los Estados Unidos, tomando una carta como texto de partida.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

28.
Filantropia or "Non Profit"? : Translating Texts on Nonprofits from English into Italian por
  • Fusari, Sabrina
Series Meta Volume 54, numéro 1, janvier 2009 ; v. 54, n. 1Temas: CORPUS LINGÜÍSTICOS; FUNDACIONES; INGLES [EE.UU]-ITALIANO; ORGANIZACIONES NO GUBERNAMENTALES; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Meta, volume 54, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, janvier 2009
Resumen: This paper describes the problems that arise in the translation of texts on - and by - the nonprofit sector from English (especially American English) into Italian. First of all, we focus on the main problems of translation, deriving from the disparity between the third sector in Italy and in the US. Secondly, we present a corpus-based project aimed at monitoring the differences between nonprofit discourse (especially fundraising letters) in Italy and the US. Lastly, we show a number of practical examples to illustrate how this type of corpus can meet the needs of translators and draw some conclusions on the importance of using monitor (i.e., continuously updated) corpora to produce successful translations in specialised fields where there are sizeable differences between source and the target cultures.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

29.
Glossário multilingue de terminologia portuária : movimentação de carga, embarcações e navios, portos, técnicas intermodais por
  • Ribeiro, Dora
  • Rossillon, Philippe [pref.]
  • Instituto de Linguística Teórica e Computacional , introd
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; TERMINOLOGÍA; PUERTOS; PORTUGUES-ITALIANO; PORTUGUÉS - INGLÉS [EE.UU]; PORTUGUES-INGLÉS; PORTUGUES-HOLANDES; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; PORTUGUES-ALEMAN; MARINOS; ITALIANO-PORTUGUES; ITALIANO-INGLÉS [EE.UU.]; ITALIANO-INGLÉS; ITALIANO-HOLANDES; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO-ALEMAN; INGLÉS - PORTUGUÉS; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS - INGLÉS [EE.UU]; INGLÉS-HOLANDES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; INGLÉS [EE.UU.]-PORTUGUES; INGLÉS [EE.UU.] - HOLANDÉS; INGLÉS [EE.UU.]-FRANCÉS; INGLÉS [EE.UU.]-ALEMAN; HOLANDES-PORTUGUES; HOLANDES-ITALIANO; HOLANDES-INGLÉS [EE.UU.]; HOLANDÉS - INGLÉS; HOLANDÉS - FRANCÉS; HOLANDÉS - ESPAÑOL; HOLANDÉS-ALEMÁN; FRANCÉS - PORTUGUÉS; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS - INGLÉS [EE.UU.]; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - HOLANDÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-INGLÉS [EE.UU.]; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - HOLANDÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; EQUIVALENCIA; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; CLASIFICACION; ALEMÁN - PORTUGUES; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMAN-INGLÉS [EE.UU.]; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMAN-HOLANDES; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfregerpordutita
Detalles de publicación: Lisboa : Lidel, 1995
Otro título:
  • Multilingual glossary of port terminology : cargo handling, boats and ships, ports, intermodal techniques
Resumen: O Glossário Multilingue de Terminologia Portuária foi realizado segundo as normas estabelecidas no Instituto de Linguística Teórica e Computacional (ILTEC) para a criação de terminologias especializadas. O presente trabalho teve como base um trabalho apresentado ao ILTEC no âmbito do curso de Novas Tecnologias Aplicadas à Tradução. Do trabalho na sua globalidade resultou um glossário multilingue com 233 termos contendo a seguinte informação: Termo; Sinónimos; Definição em Português; Definição em Inglês; Equivalentes em Alemão, Inglês, Espanhol, Francês, Italiano, Neerlandês; Classificação. Toda a recolha e selecção de informação é da responsabilidade da Dra. Dora Ribeiro, que recorreu a especialistas das áreas tratadas para a revisão técnica da informação. Coube ao ILTEC orientar a realização deste trabalho, apoiar a sua informatização e revê-lo do ponto de vista da sua coerência terminológica e da organização da informação. É de salientar que, no sentido de facilitar a pesquisa da informação, o livro inclui 7 listas finais organizadas alfabeticamente por cada uma das línguas tratadas, listas estas que remeterão de forma clara para a consulta da respectiva entrada no Glossário.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 627.2/3 (038)=134.3=134.2=131.1=111=112.2=112.5=133.1 R354.

30.
A guide to legal english. Inglés para juristas por
  • Fernández y Suárez, Ramón L
  • Almendárez López, Isidro
Temas: CONTRATOS; INGLÉS [GRAN BRETAÑA]; INGLÉS [EE.UU.]; GUIAS; ESTADOS UNIDOS; EMPRESAS COMERCIALES; DERECHO PENAL; DERECHO CIVIL; DERECHO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Sintesis, 1994
Resumen: This is a specially designed course for Spanish-speaking students of Law who are interested in a working knowledge of the legal English used nowadays internationally. It is also a good preparation for lawyers dealing with international companies or planning to go abroad on business. The course provides practice in the legal language commonly used on both sides of the Atlantic, including not only the UK and the USA but Canada as well. This volume focuses on the most basic and common legal matters and has been designed to meet the time limits of a current university subject, although it can be used both in the classroom or as self-access material.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 34 [420] =20 F391.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.