Catálogo Bibliográfico
Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

El derecho laboral europeo y sus desafíos para la terminología multilingüe y la traducción: un estudio de caso [Recurso electrónico]

Por: Tipo de material: Recurso continuoRecurso continuoLenguaje original: Español Series ; n. 32Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación , 2021Descripción: p. 219-237ISSN:
  • 1130-5509
Otro título:
  • European Labour Law and its Challenges in Multilingual Terminology and Translation: A Case Study
Tema(s): Recursos en línea: En: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, GranadaResumen: La traducción de textos legales se ha convertido en una actividad muy importante en nuestras sociedades modernas internacionales. La globalización ha creado una gran necesidad de versiones multilingües de todo tipo de textos legales. Sin embargo, tanto el derecho mismo como el lenguaje y la terminología legales tienen una característica especial: están vinculados a un sistema. Cada país o región autónoma construye su propio sistema legal, lo que tiene consecuencias de gran alcance no solo para la elaboración y especialmente para la traducción de textos legales, sino también para el derecho comparado y el derecho internacional y europeo. En este artículo, describimos algunos rasgos típicos de la terminología del derecho laboral y nos concentramos en un término en particular para poner de relieve los problemas planteados en la traducción. El carácter multilingüe del derecho europeo, la necesidad de la traducción y la formulación específica de los textos de derecho laboral en estados miembros concretos conducen a múltiples problemas de traducción y a la inseguridad jurídica de los ciudadanos. Al analizar términos relevantes en el sector del transporte, discutimos la investigación actual que compara conceptos y términos en el derecho laboral europeo, polaco, neerlandés y belga.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
No hay ítems correspondientes a este registro

incl. ref.

La traducción de textos legales se ha convertido en una actividad muy importante en nuestras sociedades modernas internacionales. La globalización ha creado una gran necesidad de versiones multilingües de todo tipo de textos legales. Sin embargo, tanto el derecho mismo como el lenguaje y la terminología legales tienen una característica especial: están vinculados a un sistema. Cada país o región autónoma construye su propio sistema legal, lo que tiene consecuencias de gran alcance no solo para la elaboración y especialmente para la traducción de textos legales, sino también para el derecho comparado y el derecho internacional y europeo.
En este artículo, describimos algunos rasgos típicos de la terminología del derecho laboral y nos concentramos en un término en particular para poner de relieve los problemas planteados en la traducción. El carácter multilingüe del derecho europeo, la necesidad de la traducción y la formulación específica de los textos de derecho laboral en estados miembros concretos conducen a múltiples problemas de traducción y a la inseguridad jurídica de los ciudadanos. Al analizar términos relevantes en el sector del transporte, discutimos la investigación actual que compara conceptos y términos en el derecho laboral europeo, polaco, neerlandés y belga.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.