Metodología de la traducción directa del inglés al español : materiales didácticos para traducción general y especializada
Tipo de material: TextoIdioma: Inglés Series Interlingua ; 105Detalles de publicación: Granada : Comares , 2012Edición: 2a edDescripción: xi, 293 p. grafs., tblsISBN:- 978-84-9836-985-4
- COHERENCIA TERMINOLOGICA
- COMUNICACION
- DIDACTICA
- ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN
- EQUIVALENCIA
- ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
- FUENTES DE INFORMACION
- INGLES-ESPAÑOL
- LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD
- MANUALES
- METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN
- NUEVAS TECNOLOGIAS
- SERIES MONOGRAFICAS
- TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL
- TRADUCCION DEL/AL INGLES
- TRADUCCIÓN Y CULTURA
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Monografías | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'25 (07)=134.2=111 O1m (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 3610 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
81'25 [07] T636 La interfaz de la traducción formación de traductores y nuevas tecnologías | 81'25 (07)=111 C542 Fundamentals of translation | 81'25 (07)=111 K631 Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education | 81'25 (07)=134.2=111 O1m Metodología de la traducción directa del inglés al español materiales didácticos para traducción general y especializada | 81'25 [07]=134.2=134.1=111 H947e La enseñanza de la traducción | 81'25 [082.1] =111 B438 1 Language engineering and tranlation consequences of automation | 81'25 [082.1] =111 B438 17 Nonverbal communication and translation new perspectives and challenges in literature, interpretation and the media |
incl. ref.
Este manual práctico ofrece materiales didácticos para las diferentes asignaturas de traducción general y especializada del inglés al español del actual Grado en Traducción y sigue la metodología propuesta por las directrices del Espacio Europeo de Educación Superior. Está estructurado en 17 unidades didácticas que abarcan todo el proceso de traducción general y especializada y tratan temas como el método de traducción, el mercado laboral, los recursos de documentación del traductor, las técnicas de traducción de la terminología especializada o la labor de revisión de textos. Incluye más de 45 textos para traducir, de diferentes niveles de dificultad, longitud y especialización, textos para revisar, 65 ejercicios para llevar a cabo en el aula y fuera de ella y 15 reflexiones sobre la práctica de la traducción directa del inglés al español, con el fin de que cada docente pueda elegir los más apropiados para cada situación de enseñanza-aprendizaje concreta.
No hay comentarios en este titulo.