La traducción humanística : reflexiones teóricas
Tipo de material: TextoSeries Interlingua ; 148Detalles de publicación: Granada : Comares , 2015Descripción: 105 p. ilusISBN:- 978-84-9045-370-4
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Monografías | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'255.4 G344t (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 4117 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
81'255.4 G151 El sociolecto marginal de filth estudio traductológico | 81'255.4 G165l Lengua española y traducción | 81'255.4 G213 La condición traductora sobre los nuevos protagonistas de la literatura latinoamericana | 81'255.4 G344t La traducción humanística reflexiones teóricas | 81'255.4 G589/ 81'255.4 G589 Ej.2 El papel del traductor | 81'255.4 G589/ 81'255.4 G589 Ej.2 El papel del traductor | 81'255.4 G589/ 81'255.4 G589 Ej.2 ¿Perro no come perro? sobre la necesidad de un análisis de traducciones del árabe |
incl. ref.
"Con esta publicación queremos proponer al lector unas reflexiones teóricas sobre la traducción humanística, es decir sobre aquella tipología de traducción que considera a la palabra, no solamente con una mera función de mensaje eferente, sino como una palabra con un intrínseco valor estético. Eso significa que nuestra percepción de un texto, aquí entendido en sentido semiológico, debe pasar por un filtro que conlleva a una cercanía que podemos definir de carácter abierto. El texto que debo reproducir, no consta sólo de gramáticas, sintaxis, diccionarios y conocimientos lingüísticos; un texto humanístico necesita una cercanía a la palabra, a su significado y al mismo tiempo significante que, desde nuestra perspectiva, no podrá nunca ser llevada a cabo por una traducción asistida o automática tan de moda en estos tiempos tan fascinados por las nuevas tecnologías".
No hay comentarios en este titulo.