Back translation revisited : differences that matter (and those that do not)
Tipo de material: Recurso continuoSeries The ATA Chronicle : number 8, volume XXXVII, August 2008 ; vol. 37, n. 8Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association , august 2008Descripción: p.22-25ISSN:- 1078-6457
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección Digital | H28 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | ATA-2008-8-22-25 | ||
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | H28 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible |
Another article about back translation? This is definitely not a popular topic among many profesional translators and translation companies. The unpopularity of the " back translation approach" to quality assurance is reflected in the relatively new ASTM translation are no guarantee of accuracy". Nevertheless, many of us recive requests from clients for a back translation "to verify the accuracy" of the original translation Legal departaments seem to be particularly enamored of this concept ASTM publication promotes the concept of havig "a qualified second person, fluent in the specific language or dialect, back translate to assure the origial meaning".
No hay comentarios en este titulo.