Extranjerismos sintácticos en la traducción
Tipo de material: Recurso continuoSeries Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónDetalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresEdición: 2001Descripción: p.195-208445 pISBN:- 987-96910-6-7
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Notas | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | v.12 v. | 1987-18 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1 Formación de traductores en Alemania según parámetros europeos | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1 Marcadores argumentativos en contraste portugués-español | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1 Estudio de los errores más frecuentes en la traducción a la lengua española | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1 Extranjerismos sintácticos en la traducción | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1 The lenguage of international development | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1 El efecto de la globalización sobre el español | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1 Aspectos culturales activados a partir de la traducción de las unidades fraseológicas |
incl. ref.
Los extranjerismos sintácticos, cualquiera que sea su origen, no tienen defensa posible, porque no enriquecen, sino que deforman la lengua en que se introducen. Los extranjerismos sintácticos más frecuentes que entre nosotros son los galicismos y los anglicismos, porque el francés y el inglés son las lenguas de las que más se han traducido y se traduce al español. Ni unos ni otros tienen la justificación posible para los extranjerismos léxicos, porque nuestra lengua tiene estructuras sintácticas suficientes para expresar todo lo que pueda expresarse en francés o en inglés.
No hay comentarios en este titulo.