The writing of a spanish-english law dictionary : a personal account
Tipo de material: Recurso continuoSeries Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de traducción e InterpretaciónDetalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresEdición: 2001Descripción: p.469-478486 pISBN:- 987-96910-6-7
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Notas | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | v.22 v. | 2108-43 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2 De Babel a Internet la perspectiva del interprete | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2 Working Environment changes induced by translation memories | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2 Las transformaciones traduccionales en el discurso científico-técnico soluciones o riesgos? | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2 The writing of a spanish-english law dictionary a personal account | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2 Esbozo para una deontología de la traducción jurídica | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2 El traductor como usuario de las herramientas terminológicas | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2 Nuevas tecnologías y didáctica de la traducción como actividad compartida |
incl. ref.
In 1995 I left the law firm where I had practiced corporate law for five years and started a company specializing in legal translation. In my final months of practicing law, I prepared myself for my new career as a translator by collecting all the bilingual Spanish legal dictionaries that are readily available in the United States: Diccionario de términos jurídicos by Alcaraz Varó/Hughes (from Spain), the Butterworths Spanish Legal Dictionary by Cabanellas/Hoague (from Argentina), I and the Diccionario bilingüe de terminología jurídica by Mazzucco/Maranghello (also from Argentina). Armed with this small but ostensibly complete collection, I began accepting my first large translation assignments. The first three jobs to come my way were a lawsuit against a government agency in Colombia, a case involving the bankruptcy of a financial institution in Venezuela, and the documentation to establish a joint venture in Chile. Any notion that my dictionary collection might be complete was quickly dispelled: 1 soon discovered that lawyers in each of these three countries used a great deal of country-specific legal terminology that is nowhere to be found in any of the three dictionaries from Spain and Argentina.
No hay comentarios en este titulo.