El discurso jurídico constitucional en idioma inglés : su traducción al español [CD-ROM]
Tipo de material: Recurso continuoSeries Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónDetalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA , 2016Descripción: 34 pISBN:- 978-987-1763-2-07
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3:81'25 CTPCBA 2016 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 4005-01 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
061.3:81'25 CTPCBA 2016 Impacto conceptual y terminológico del nuevo Código Civil y Comercial de La Nación. | 061.3:81'25 CTPCBA 2016 Desafíos profesionales en la traducción de documentos académicos nacionales | 061.3:81'25 CTPCBA 2016 Visibilidad del traductor jurídico el caso de la equivalencia aparente | 061.3:81'25 CTPCBA 2016 El discurso jurídico constitucional en idioma inglés su traducción al español | 061.3:81'25 CTPCBA 2016 El desafío y el placer de la traducción jurídica | 061.3:81'25 CTPCBA 2016 La reforma penal en México de 2008 y sus repercusiones traductológicas y lexicográficas | 061.3:81'25 CTPCBA 2016 Traductores especializados y abogados su acercamiento al lenguaje jurídico inglés |
Los textos constitucionales presentan una evidente marca cultural, en tanto dan respuesta a las necesidades y aspiraciones axiológicas y organizativas de un Estado. En este trabajo se analizan, de manera contrastiva, fragmentos de textos constitucionales referidos a derechos fundamentales de Estados Unidos de América e Inglaterra, aprobados, en el primer caso, luego de la guerra de independencia (Constitución de 1787) y, en el segundo, en el contexto de la puja de poder entre la Corona y el Parlamento (Petition of Right1628 y Bill of Rights 1689). Luego de una breve presentación del contexto histórico-cultural de ambos textos, se estudian los diferentes modos en que se cristalizan las características propias del inglés jurídico de estos textos, como la presencia de elementos léxicos del latín y el francés, el registro formal y arcaizante, la redundancia expresiva, la proposiciones yuxtapuestas, etc., y los desafíos que estos rasgos implican en el proceso de traducción al español, ilustrados con ejemplos concretos. Finalmente, se examina el producto final en relación con la teoría de los actos de habla y el enfoque interaccionista, lo que permite analizar la permanencia de la intención de los constituyentes respecto del "hacer hacer", es decir, que el texto constitucional sea una fuente de inspiración para el compromiso y la acción ciudadana.
No hay comentarios en este titulo.