Traducción literaria : creación vs. re-creación
Tipo de material: Recurso continuoDetalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas , 1995Descripción: p.703-709xvii, 759 pISBN:- 84-89365-040
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3:81'25 E17 V (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 1333-31 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
061.3:81'25 E17 V Técnicas de traducción un texto de Peter Adam en los Berliner Festspielen | 061.3:81'25 E17 V Textos paralelos proyecto de investigación | 061.3:81'25 E17 V Traducción a las lenguas de menor difusión incidencia en la situación lingüística | 061.3:81'25 E17 V Traducción literaria creación vs. re-creación | 061.3:81'25 E17 V Traducción y adaptación en el campo dramático la producción dramática de W. Russell para el teatro y el cine | 061.3:81'25 E17 V Traducción y terminología complementariedad indispensable en la versión del lenguaje jurídico | 061.3:81'25 E17 V Traducción, translatio, adaptación el Edipo de Dryden y Lee |
incl. ref.
La mayoría de los lectores leen por placer y cuando no pueden leer en una lengua extranjera desean que la traducción se lea como el original. Por tanto, la función del traductor literario es crear un texto que produzca en su lector el mismo placer que producía el texto fuente en el suyo, lo que sólo puede conseguirse usando las normas de traducción que hagan el nuevo texto aceptable en sus polisistemas literario.
No hay comentarios en este titulo.