Jorge Semprún, un caso particular de autotraducción
Tipo de material: Recurso continuoDetalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas , 1995Descripción: .p.265-268xvii, 759 pISBN:- 84-89365-040
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3:81.25 E17 V (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 1333-60 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
061.3:81'25 E17 V Fundamentos gramaticales para la traducción del suplemento español | 061.3:81'25 E17 V Gadda traducido, Gadda traductor | 061.3:81'25 E17 V Interaction between translation and comprehension in scientific and technical texts | 061.3:81.25 E17 V Jorge Semprún, un caso particular de autotraducción | 061.3:81'25 E17 V La cuestión de la elección del idioma en cine y televisión | 061.3:81'25 E17 V La interpretación en los juzgados | 061.3:81'25 E17 V La invención del lector |
incl. ref.
El personaje central de la comunicación, ministro de Cultura (desde julio de 1988 a marzo de 1991), es Jorge Semprún. De su biografía destacaremos su faceta intelectual, hombre de acción, así como la de escritor y guionista. Nuestra comunicación se centrara en él cómo autor bilingüe que presenta en sus libros escritos en francés, la particularidad de introducir frases hechas, monólogos, diálogos, canciones que aparecen en las lenguas fuente junto con las «traducciones» de su propio autor y ambas (traducción y transcripción) forman parte intrínseca de su obra.
No hay comentarios en este titulo.