Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 403 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
por
  • Angel, Camilo [comp.]
  • Vocabulario básico automotor : una profesión en 500 palabras : inglés-español, español-inglés
Temas: AUTOMOTORES; VOCABULARIOS; TERMINOLOGÍA; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Bogotá : Zea Brando , [1993]
Resumen: 500 términos en inglés y en español, con sus respectivas explicaciones y una pronunciación figurada. Diagramas explicativos de las piezas automotrices en los dos idiomas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 629.33 (038)=111=134.2 A43.

2.
¿Qué significa esta bendita palabra? : diccionario empírico técnico inglés-español, español-inglés por
  • Sierra, Emilio
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; NAVEGACION; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 1998
Resumen: Este diccionario está destinado a docentes, alumnos y profesionales que necesiten consultar terminología especializada que, en general, no se encuentran en diccionarios técnicos existentes. El mayor porcentaje de temas que abarca corresponde a términos marítimos; en menor medida, hay también vocablos y expresiones de economía, medicina, computación, comunicaciones y biología entre otras áreas. El libro está dividido en cuatro partes: un cuerpo principal del inglés al español, donde aparece el término, su traducción más corriente y, entre paréntesis, una definición clara y concisa; un segundo cuerpo, del español al inglés, en el que aparece la entrada en primer idioma con su traducción al segundo; hay un capítulo de siglas inglés-español y, finalmente, uno de siglas español-inglés. Emilio Sierra es traductor público nacional de idioma inglés, egresado de la UBA. Fue traductor y jefe de la División Traducciones de la Prefectura Naval Argentina. Ejerció la docencia en la Universidad Católica Argentina y en la Universidad del Salvador. Tradujo unos cuarenta libros para importantes editoriales argentinas y fue autor, entre otros trabajos, de un Glosario técnico de psicología y pedagogía, además ha escrito diversos artículos profesionales y pronunciado conferencias sobre temas relacionados con la traducción y la interpretación. El autor fue presidente del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (3)Signatura topográfica: DB 629.5 (038)=111=134.2 S17 Ej.1 / DB 629.5 (038)=111=134.2 S17 Ej.2 / DB 629.5 (038)=111=134.2 S17 Ej.3, ...

3.
¡Se dice pronto! : 1.150 expresiones, modismos y frases hechas en castellano y su versión equivalente en inglés, francés e italiano por
  • Casado Conde, Ma Leonisa
Series Umelia
Edición: 2da. ed.
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL [ESPAÑA]; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; ESPAÑOL-ITALIANO; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; FRASES HECHAS; MODISMOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfreita
Detalles de publicación: Madrid : Eiunsa, 2009
Resumen: "El objetivo principal de este libro es dar a conocer parte de ese infinito y riquísimo tesoro de la lengua española que constituyen los dichos populares, frases hechas y modismos en general, y ofrecer su equivalente en otras lenguas como el inglés, francés e italiano. Se trata de facilitar a los profesionales de la traducción, así como a los estudiosos de las lenguas en general, la labor de interpretar dichos, frases y expresiones españolas que no tienen una traducción literal y que los diccionarios al uso muchas veces no resuelven".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 811.111'373.72 (038)=134.2=111=133.1=131.1 C261 .

4.
Las 500 dudas más frecuentes del inglés por
  • Brint, Daniel
  • Fernández Díaz, Juan [tr.]
  • Green, Mick
  • Iribarnegaray García, Ignacio [tr.]
  • Sánchez Carrero, R. Paula [tr.]
  • Welsh, Kay
  • British Council
Series IdiomasTemas: ADJETIVOS; ADVERBIOS; DICCIONARIOS; DICCIONARIOS DE DUDAS; DICCIONARIOS DE LENGUAS; ESPAÑOL-INGLES; ESTILO; FONÉTICA; GLOSARIOS; GRAMÁTICA; MAYUSCULAS; NEGACION; ORACION; ORTOGRAFIA; PREPOSICIONES; PREPOSICIONES; PRONUNCIACION; SUSTANTIVOS; TEXTO; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Espasa, 2017
Resumen: El British Council ha recopilado las dudas más frecuentes, con ejemplos que ilustran los usos correctos e incorrectos. Además incluye las formas de expresión más actuales, indicando cuáles están ya aceptadas y cuáles debemos evitar. Estructurados en forma de pregunta y respuesta, se tratan varios temas: escritura, puntuación, verbos, preposiciones y partículas, expresiones, construcción de frases, corrección y estilo, entre otros.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.111'374.3 (038)=134.2=111 B777.

5.
ABil ingles-español : autoaprendizaje de interpretación bilateral por
  • Bourne, Julian [ed.]
  • Iglesias Fernández, Emilia [ed.]
  • Sánchez-Adam, Concepción [ed.]
Series Interlingua ; 108Temas: EJERCICIOS PARA LA INTERPRETACIÓN; ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; ESPAÑOL-INGLES; INGLES-ESPAÑOL; INTERPRETACIÓN; MANUALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2013
Otro título:
  • ABil spanish-english A self-study course in liaison interpreting
Resumen: El método ABil está destinado a facilitar el aprendizaje autónomo de la interpretación bilateral. Partiendo de seis situaciones prototípicas, se desarrollan gradualmente las destrezas necesarias a través de una secuencia de ejercicios prácticos. El DVD que acompaña al manual incluye más de cinco horas de ejercicios en audio y vídeo. Windows XP/Vista/7 y posteriores.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'253 (076.5)=111=134.2 B66.

6.
Agrartechnik : mehrsprachen-bildwörterbuch por
  • Steinmetz, Heinrich
  • Deutsche Gesellschaft fu ̈r Technische Zusammenarbeit. (GTZ)
Temas: AGRICULTURA; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS - CHINO; INGLÉS-ALEMAN; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - CHINO; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS MANUALES; CHINO - INGLÉS; CHINO - FRANCÉS; CHINO-ESPAÑOL; CHINO-ALEMAN; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - CHINO; ALEMÁN - CHINO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freenggerchi
Detalles de publicación: Weikersheim : Josef Margraf, 1992
Otro título:
  • Agricultural engineering : miltilingugual ilustrated disctionary
  • Technique agricole : dictionnaire ilustré polyglotte
  • Técnica agrícola : diccionario políglota ilustrado
Resumen: El presente volumen fue preparado sobre la base de la anterior edición del diccionario Steinmetz ̈Máquinas y aperos agrícolas ̈. Contiene unos 6000 términos técnicos, por primera vez en chino, 1730 ilustraciones y 220 cuadros.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 63 (03) =112.2=111=133.1=134.2=581 S34.

7.
Arco motor vehicle dictionary por
  • Lima, Roberto F [ed.]
Temas: AUTOMOTORES; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - INGLÉS; INDUSTRIA AUTOMOTRIZ; INGLÉS - ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaeng
Detalles de publicación: New York : Arco, 1969
Otro título:
  • Diccionario arco del automotor
Resumen: El siguiente diccionario ha sido creado teniendo en cuenta primordialmente la gran necesidad en muchas ramas del comercio del automotor, tomada en cuenta a través de muchos años de experiencia y de innumerables comunicaciones recibidas sobre el tema. En las páginas de este compendio se encontrarán centenares de localismos de todos los países de habla española -términos que han, en el pasado, causado mal entendimiento y error en las relaciones mutuas del cliente y el abastecedor tanto en el hemisferio como en otras partes. Este diccionario contiene más de 40.000 vocablos tanto en inglés como en español, resolverá estos problemas y proporcionará respuestas satisfactorias a muchas preguntas. La clasificación de la terminología por sí misma hace que el diccionario sea una valiosa herramienta para todos los de la industria del automotor, mientras que su presentación lujosa lo hace un libro digno de mantenerse a mano para referencia rápida y confiable
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 629.113 (038)=134.2=111 L628 1969.

8.
Argentine bankruptcy : Legislation and terminology [CD-ROM] por
  • Kahaner, Steven M
  • Congreso Internacional de Traducción Especializada, I Buenos AiresAR 27-29 julio 2006
Temas: ARGENTINA; ESPAÑOL-INGLES; GLOSARIOS; LEGISLACION; QUIEBRAS Y SUSPENSIONES DE PAGO; TERMINOLOGÍA.
Origen: Congreso Internacional de Traducción Especializada, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2006
Resumen: Steven Kahaner es Director ejecutivo de Juriscribe. En este trabajo se ocupa de la legislación argentina sobre el tema, examina la Ley de Concursos y Quiebras, el Concurso preventivo, los EFectos de la apertura, el Proceso de verificación, la Propuesta de acuerdo preventivo, etc. Al final incorpora un breve glosario español-inglés sobre: "Bankruptcy litigation terminology (Argentina)"
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006.

9.
Back translation revisited : differences that matter (and those that do not) por
  • Paegelow, Richard S
Series The ATA Chronicle : number 8, volume XXXVII, August 2008 ; vol. 37, n. 8Temas: EQUIVALENCIA; ESPAÑOL-INGLES; INGLÉS - COREANO; INGLES-ESPAÑOL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN MÉDICA; TRADUCCIONES.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 8
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, august 2008
Resumen: Another article about back translation? This is definitely not a popular topic among many profesional translators and translation companies. The unpopularity of the " back translation approach" to quality assurance is reflected in the relatively new ASTM translation are no guarantee of accuracy". Nevertheless, many of us recive requests from clients for a back translation "to verify the accuracy" of the original translation Legal departaments seem to be particularly enamored of this concept ASTM publication promotes the concept of havig "a qualified second person, fluent in the specific language or dialect, back translate to assure the origial meaning".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

10.
Base de Datos Terminológica : geología de la exploración de hidrocarburos. Upstream [CD-ROM] por
  • Tuya, María Victoria [coord.]
  • Escuderos Barrientos, Stella Maris [coord.]
  • Pérez, María Gabriela [coord.]
  • CTPCBA. Comisión de Terminología
Series Cuadernos profesionalesTemas: BASES DE DATOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL-INGLES; EXPLORACION DE RECURSOS; FONDO EDITORIAL; GEOLOGIA; GLOSARIOS; HIDROCARBUROS; INGLES-ESPAÑOL; PETROLEO; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2012
Resumen: Desde el año 2006, la Comisión de Terminología del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires comenzó a desarrollar un proyecto terminológico que consistía en la elaboración de una base de datos terminológica relacionada con el área de gas y petróleo y, dentro de esta área, específicamente el tema geología de la exploración, ya que dicho campo no contaba con glosarios o vocabularios bilingües español-inglés elaborados conforme a la Teoría Comunicativa de la Terminología. El objetivo de este proyecto consistía en confeccionar una base de datos con definiciones y contextos en la lengua de origen, español, y sus equivalentes en inglés, que fuera de utilidad para todos los traductores que se encontraran con textos de este campo de trabajo. En esta obra, editada en CD-ROM podemos apreciar que las entradas de la base de datos terminológica están presentadas conforme a su posición en el sistema de conceptos. Asimismo, se incluyen dos índices alfabéticos español-inglés e inglés-español y un índice de fichas terminológicas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 550.8 [038]=134.2=111 T897 Ej. 1 / DB 550.8 [038]=134.2=111 T897 Ej. 2.

11.
Bilingual dictionary of criminal justice terms : english-spanish por
  • Benmaman, Virginia
  • Connolly, Norma C
  • Loos, Scott Robert
Edición: 1st. ed.
Temas: DERECHO; DERECHO PENAL; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - INGLÉS [EE.UU.]; ESTADOS UNIDOS; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS [EE.UU.] - ESPAÑOL; LENGUAJE JURÍDICO; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engspa
Detalles de publicación: New York : Gould, 1991
Resumen: This bilingual dictionary (English/Spanish) of criminal justice terms focuses on the terminology of criminal procedure in the common-law legal system of the United States. The book provides approximately 900 terms of high-frequency usage in the criminal justice system including the labels of approximately 200 penal offenses. The definitions provided are informational and have been written in nontechnical language so as to be understandable to a broad range of users.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: DB 343 (73)(038)=111=134.2 B438b 1991, ...

12.
Bilingual dictionary of dental terms : spanish-english por
  • Freiberg, Marcos
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; ODONTOLOGIA; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: San Francisco : Ism Press, 1990
Otro título:
  • Diccionario bilingüe de términos odontológicos : inglés-español
Resumen: Esta obra presenta en el cuerpo principal un diccionario bilingüe español inglés y otro inglés-español. Contiene además una guía sobre la pronunciación española y una nota sobre la pronunciación inglesa. El autor se graduó en odontología en la UNiversidad Nacional de Buenos Aires y ha ejercido su profesión durante 25 años en la Argentina, actualmente reside en San Francisco, California, en los EE.UU. Ha traducido del inglés al español numerosos libros que tratan de anatomía oral.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 616.314[038].

13.
Bilingual glossary for medical and healthcare translators : hematology, oncology, radiotherapy, english-spanish, spanish-english por
  • Albin, Verónica S
  • Coggins, María T
Temas: BIOQUIMICA; SANGRE; RADIOTERAPIA; ONCOLOGÍA; ONCOLOGÍA; MEDICINA; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Houston : PCM, 1994
Resumen: Verónica Sáenz Albin, a Mexico City native, is a technical tarnslatorand medical interpreter in private practice in Houston, Texas. A member of the American Translator Association [ATA] since 1984, she es a accredited in the english-spanish language pair. María T. Coggins is a translator in private practice who also work as an independent judiciary interpreter in the greater Houston area. A member of ATA. Mrs. Coggins specializes in medical instrumentation and technical translation. The Bilingual Glossary..., Volumes I, II and III, is the result of a six-year effort of compiling medical terminology at ten institutions in the Texas Medical Center in Houston. This first volume contains over 3200 entries in hematology, oncology and relates scientific disciplines.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: DB 616.15 [038] 134.2=111 A14 Ej.1/Ej.2, ...

14.
El bilingüismo en la poesía de los nuyorican poets por
  • Bilevich, Gabriela
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3 Buenos AiresAR 23-25 abril 2001
Series Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de traducción e Interpretación
Edición: 2001
Temas: AUTORES PUERTORRIQUEÑOS; BILINGUISMO; ESPAÑOL-INGLES; ESTADOS UNIDOS; INGLES-ESPAÑOL; POESÍA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
Resumen: "Nuyorican" es el término en inglés para designar el grupo étnico que comprende habitantes de la ciudad de Nueva York de origen portorriqueño. Como sucede con otros grupos similares, los portorriqueños han encontrado su "lugar" o zona en la ciudad, el "lower east side", o en su propia jerga, "Loisaida". La producción poética de los nuyorican, al igual que la de todas las minorías étnicas se ubica, salvo excepciones, fuera del canon de la literatura norteamericana. El origen de esta discriminación es social, cultural y lingüística, en este último caso concecuensia del bilingüismo, o del uso de la jerga llamada "spanglish".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2.

15.
Biotecnología y ingenieria genética : concordance y lexicón por
  • Cuba. Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente. Instituto de Información Científica y Tecnológica. Centro de Traducciones y Terminología Especializada, comp
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; INGENIERIA; GLOSARIOS; GENETICA; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; BIOTECNOLOGIA; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: gerfreeng
Detalles de publicación: Toronto : Lugus Libros, 1998
Resumen: Contiene apróximadamente 7000 entradas. Las mismas están identificadas desde el punto de vista gramátical como adjetivos, sustantivos o verbos, así como los géneros correctos en cada idioma están también identificados. La sección léxica consta de índices secundarios organizados alfabéticamente e identificados numéricamente.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 575 (038)=134.2=112.2=133.1=111 C333.

16.
The book of sand por
  • Borges, Jorge Luis, 1899-1986
  • Di Giovanni, Norman Thomas [tr.]
Series LiteratureTemas: ANTOLOGIA; AUTORES ARGENTINOS; CUENTOS; EDICION BILINGUE; ESPAÑOL-INGLES; MISCELANEAS; NARRACIONES; POESÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: London : Penguin, 1979
Resumen: Bornes likens the making of fiction to a game of chess, and it is to a game of chess that his fictions, once made, invite their readers ... 'He has one of the sharpest, most exhaustive literary intelligences one will ever meet with; there is endless instruction as well as endless pleasure to be had from reading his work', John Sturrock. The stories in The Book of Sand were all written in Borges's seventies. 'Blind. man's exercises', he calls them. Yet his way of conjuring with images - an infinite book, a one-sided disc, mirrors, a golden mask, a dagger is as potent and beautiful as ever, and he is incapable of losing his visionary touch. 'A marveHous collection to which one will return again and again ... But the book offers more than this, for its second half consists of exquisite poems ... suffice it to say here that Borges can still write a poem about the nightingale, and get away with it. A book to treasure' - Allan Massie in the Scotsman"....
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-82=134.2=111 B644b.

17.
Borrowing and lending terminology por
  • World Bank
Series A World Bank Glossary=Glossaire de la Banque mondiale=Glosario del Banco MundialTemas: DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ECONOMIA; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; FINANZAS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; GLOSARIOS; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; PRESTAMOS BANCARIOS; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Washington : The World Bank,
Otro título:
  • Terminología de empréstitos y préstamos
  • Terminologie des emprunts et des prêts
Resumen: Además de la terminología usada en los mercados financieros, este glosario contiene términos relacionados con el programa de operaciones crediticias del Banco Mundial, incluidos los referentes al fondo común de monedas, el tipo de interés variable basado en una "cesta" de empréstitos pendientes, banca, contabilidad -en particular relaciones- y algunos términos que se emplean en los campos de la economía y el análisis financiero.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 336.71 (038)=111=133.1=134.2 W839.

18.
Bridging the gap between english and spanish legal concepts : a case study of translating strategies in an academic text por
  • Franzoni de Moldavsky, Ada
Temas: DERECHO; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TESIS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; INGLÉS [EE.UU.]; GLOSARIOS; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL [ARGENTINA]; EQUIVALENCIA FUNCIONAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Edgbaston : University of Birmingham. Department of English, 2005
Resumen: The fact that there are few publications on legal translation in English makes it necesary to expand the field within the framework of translation studies. This dissertation applies a descriptive methodology to examine tree strategies employed in translating an academic legal text from US english into Argentine spanish, by focusing on the semantically complex legal concepts used in a selected TT portion. It is posited that such concepts, as embodied in legal terms, are not huts to be translated from the source into the target language but, rather, interpreted within the context of the source legal system and only then translated into the target legal system.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: [043] 81`255:34 =111 F859.

19.
Brief dictionary of abbreviations and acronyms por
  • Figueroa, Frank M
Temas: ACRONIMOS; SIMBOLOS; SIGNOS; SIGLAS Y ABREVIATURAS; QUIMICA; NUMEROS; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Florida : Pillar, 1995
Resumen: Table of contents: english-spanish abbreviations, spanish-english abbreviations, signs, symbols and numerals.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 003.083 (038)=111=134.2 F469.

20.
Business spanish dictionary : spanish- english, english - spanish : español - inglés, inglés - español por
  • Collin, Peter [ed.]
  • Díaz Cintas, Jorge [ed.]
  • Echart, Maite [ed.]
  • Melcion, Lourdes [ed.]
  • Sutcliffe, Robert [ed.]
Edición: 2a ed. rev.
Temas: COMERCIO; DICCIONARIOS BILINGÜES; ECONOMIA; ESPAÑOL-INGLES; INGLES-ESPAÑOL; NEGOCIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Teddington, Middlesex : Peter Collin Publishing, 1997
Resumen: El objetivo de este diccionario es ofrecer al usuario el vocabulario esencial del lenguaje económico y comercial en inglés y español con sus respectivas traducciones. El vocabulario cubre el lenguaje actual de los negocios y abarca la terminología propia de los distintos campos relacionados con el mundo de la economía y las finanzas. Recoge no sólo términos que se usan diariamente dentro de la oficina, la empresa, la banca o la bolsa; sino también términos específicos del lenguaje informático, financiero y de gestión que frecuentemente requieren traducción de una lengua a otra. Cubre el uso corriente de la lengua en Gran Bretaña, EEUU y España, palabras y expresiones utilizadas en otros países de habla inglesa y castellana. Una innovación importante en el diccionario es la introducción de innumerables ejemplor y su correcta traducción en un contexto determinado.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 33(038)=111=134.2 C571b 1997.

21.
Cassell`s colloquial spanish : a handbook of idiomatic usage por
  • Gerrard, Bryson A
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; LENGUAJE HABLADO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL [AMÉRICA]; DICCIONARIOS DE DUDAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: London : Cassell, 1980
Resumen: Cassell's colloquial spanisch" in one of a newly revised series of handbooks which provide convenient andfascinating coverage of modern languages, and of the pitfalls and dificulties inherent in colloquial, colorful, or idiomatic usage. Written with knowledge and enthusiasm, each book in not only a valuable source of reference but also an entertaining and absorbing portrait of the current state of the language. Among the areas covered are: Common word with no exact equivalent in english: detailed guidances is given; False friends: the dangeroous words which look similar to an english word but mena something slightly -or very- different; Spoken language: common usage which differs from the written forms; Levels of meaning: including guidance on words you may hear but should only use with care -or not at all; special language: including the idiom of polite formalities and telephones, and special vocabularires
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 811.134.2' 374.822 134.2 = 111 G32.

22.
Catálogo de expresiones para la traducción inversa español-inglés por
  • Merino, José
  • Taylor, Susana
Edición: 8th ed.
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; TRADUCCION INVERSA; FRASES HECHAS; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; ESPAÑOL-INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Madrid : Anglo-didáctica, 2003
Resumen: El libro contiene más de 7000 frases y expresiones de uso corriente. Se proporcionan al usuario "fragmentos de frases" del lenguaje general que puedan ser aplicados en distintas situaciones y en diversos contextos, con un fin comunicativo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 811.111'373.7 (038)=134.2=111 M545c.

23.
Che boludo : a gringo's guide to understanding the Argentines por
  • Bracken, James
Edición: 2da. ed.
Temas: ARGENTINA; LUNFARDO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL [ARGENTINA]; DICCIONARIOS BILINGÜES; ARGENTINISMOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Bariloche : Calehuche, 2007
Resumen: When your Argentine friend shows up late to meet you and tells you "Che chabón, no sabés! Se cagó la chata en la loma del orto y nos quedamos en bolas!" Do you wish you had àid more attention in Spanish class? No worries, it wouldn't have helped you anyway. This book will. Argentines speak a different typ of Caste-shh-ano that can leave even the most fluent of gringos struggling to keep up. "Che Boludo!" will not only provide a few laughs but really help you understand just what all of these chamuyeros are talking about.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: DB 811.134.2'276.12 (038) =134.2=111 B644.

24.
Código Civil de Quebec por
  • Rivera, Julio César
  • Tello, Alejandra [colab.]
  • Viegas, Walter [colab.]
  • Québec. [Código civil de Quebec]
Temas: CODIGOS; QUEBEC [PROVINCIA]; LEGISLACION; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; DERECHO CIVIL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freeng
Detalles de publicación: Montréal : Wilson & Lafleur, 2008
Otro título:
  • Civil Code of Québec
  • Code Civil du Québec
Resumen: "Le Code civil du Québec est entré en vigueur le 1er janvier 1994. Il est le fruit du travail acharné de nombreux juristes québécois qui ont su adapter les règles fondamentales du Code civil alors en vigueur aux exigences de la société contemporaine. Pour réaliser l'objectif qu'ils s'étaient fixé, ils ont consulté la législation des principaux pays de tradition civiliste, sans oublier le droit applicable dans les États régis par la Common Law".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 347 (71) (094.4)=134.2=133.1=111 R525 2008.

25.
Collins diccionario español - inglés, inglés - español por
  • Smith, Colin
  • Bermejo Marcos, Manuel
  • Chang-Rodríguez, Eugenio
Edición: 3a reimp. 1974
Temas: CONJUGACIÓN DE VERBOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS DE LENGUAS; ESPAÑOL - INGLÉS; INGLÉS - ESPAÑOL; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaeng
Detalles de publicación: London : Collins, 1971
Otro título:
  • Collins spanish - english, english - spanish dictionary
Resumen: El rápido desarrollo de las lenguas y de sus aspectos sociales y teóricos eximen al autor de la necesidad de disculparse al publicar un nuevo diccionario. Este libro se justificaría aun cuando fuera del tipo tradicional; se justifica más incorporando varios principios nuevos que pueden tener interés para los lingüistas, y cuya aplicación práctica podrá ayudar a los usuarios de todo tipo. El lexicógrafo que se esfuerza por juntar y armonizar dos grandes idiomas mundiales tiene que reconocer honradamente que tanto en la teoría como en la práctica es imposible llevar perfectamente a cabo su cometido. La palabra más sencilla puede tener tal extensión, tanta potencialidad semántica y tantos matices que resulta imposible definirla en un lirbo monolingüe; es más difícil todavía traducirla en un diccionario bilingüe de tamaño modesto.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 811.111 (038)=111=134.2 S53 1971.

26.
Collins diccionario español-inglés, inglés-español por
  • Smith, Colin
  • Bradley, Diarmuid [colab.]
  • Carlos, Teresa de [colab.]
  • Rodrigues, Louis [colab.]
Edición: 3ra. ed.
Temas: DICCIONARIOS DE LENGUAS; VERBOS; INGLÉS-ESPAÑOL; FRASEOLOGIA; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Barcelona : GrjalboHarperCollins, 1994
Otro título:
  • Collins spanish-english, english-spanisch dictionary
Resumen: En esta nueva edición se han rehecho y mejorado cientos de entradas de cada parte del diccionario. Se agregaron neologismos del español procedentes de de la extensa colección de Dairmuid Bradley (Universidad de Heriot Watt). La remodelación del inglés se facilitó por el acceso a los corpora de COBUIL y los neologismos recogidos por Collins English Dictionaries. Se ha prestado atención especial a la cobertura de términos y giros del comercio y de la administración, aprovechando la pericia técnica de Louis Rodrigues. Se ha renovado también la atención concedida a la informática y las nuevas tecnologías
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.111 [038]=134.2=111 S53 .

27.
Compendio de términos y palabras legales y de contabilidad de español al inglés por
  • Calero de Walters, Luz
Temas: CONTABILIDAD; DERECHO; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - INGLÉS; GLOSARIOS; MEXICO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engspa
Detalles de publicación: México : Herrero Hnos., 1962
Resumen: Nuevo compendio español-inglés de palabras y términos legales y de contabilidad, los cuales son empleados con frecuencia en documentos redactados en México, contribuyendo así a facilitar la labor, a veces tan ardua, de los traductores.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 34+657(038)=111=134.2 C128 1962.

28.
Concise international dictionary of mechanics & geology : english, french, german, and spanish por
  • Cooper, S. A
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; GEOLOGIA; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; MECANICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engspa
Detalles de publicación: London : Cassell, 1949
Resumen: "The contents are mainly based on general machine parts and mechanical terms. It was thought advisable, however, to add varieties of coal, iron and steel, and this led naturally to the inclusion of a wide selection of alloys, minerals and geological expressions. The dictionary also contains the usual chemical reagents and a number of scientific terms, particulary in connection with the treatment of metals. Car mechanism and cycle parts have likewise been brought into the scope of the work, while finally the mathematical words, units of measurement, numerals, tools, drawing instruments, wood and timber trees are additions which should render it of still greater interest".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 621+55 (038)=111=133.1=112.2=134.2 C644 1949.

29.
Concordario : de locuciones corrientes, giros, vocablos, modismos y refranes con amplia cobertura de castellano rioplatense : español-inglés por
  • Goñi, Aníbal César
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL [RIO DE LA PLATA]; FRASEOLOGIA; LOCUCIONES; MODISMOS; REFRANES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaeng
Detalles de publicación: Buenos Aires : André Materon, 2008
Otro título:
  • Concordary : of current expressions, turns of phrase, terms, idioms and sayings. With wide coverage of River Plate Spanish : spanish-english
Resumen: "Este es un singular tipo de Diccionario no exhaustivo de correspondencia o conformidad entre frases, giros, expresiones y modismos en castellano e inglés, de ahí el neologismo CONCORDARIO, puesto que no se trata de un Diccionario en el sentido propio. Inútil es buscar aquí exacta similitud verbal, porque tal cosa con frecuencia no existe, desde que el significado de una expresión o un modismo posee gradaciones de matiz y contundencia expresiva, además de la variantes específicas, conforme a la situación en que se emplea o el particular registro que el lenguaje asume. Tampoco hay una forma de correspondencia entre dos expresiones dadas, pues en muchos casos, la conformidad suele variar de acuerdo al contexto".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 811.111.373.7 [038]=134.2=111 G588 2008.

30.
Concordario : de locuciones corrientes, giros, vocablos, modismos y refranes. Con amplia cobertura de castellano rioplatense : español-inglés por
  • Goñi, Aníbal César
Edición: 1a. ed. amp.
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; REFRANES; MODISMOS; LOCUCIONES; FRASEOLOGIA; FONDO EDITORIAL; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL [RIO DE LA PLATA].
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2016
Otro título:
  • Concordary : of current expressions, turns of phrase, terms, idioms and sayings. With wide coverage of River Plate Spanish : spanish-english
Resumen: El Concordario de Aníbal César Goñi es un libro diseñado tanto para estudiantes y profesionales dedicados a la enseñanza y la traducción como para los amantes del idioma inglés. En sus páginas todos ellos encontrarán dichos y proverbios famosos, modos de uso frecuentes en lengua castellana y expresiones propias del habla coloquial en la Argentina en su mejor traducción al decir en inglés.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 811.111.373.7 (038)=134.2=111 G588c.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.