Resultados
|
1.
|
«La traducción es una ventana a muchos mundos" : entrevista a María Cristina Plencovich [Recurso electrónico] por Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: REVISTA CTPCBA; ENTREVISTAS; FORMACIÓN PROFESIONAL; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN; TRADUCTORES; LABOR PROFESIONAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: La traductora pública María Cristina Plencovich fue una de las doscientas personalidades distinguidas
por la Universidad de Buenos Aires (UBA) en los festejos del bicentenario de esta institución.
Plencovich es experta en educación y políglota. Como invitada especial del III Congreso Universitario
de Formación en Traducción e Interpretación, dictó una conferencia titulada «Investigación y
traducción: ¿misión imposible?»; asimismo, presentó una ponencia grupal con la Comisión de
Relaciones Universitarias, Investigación y Docencia del Colegio, «La formación del traductor público
argentino: heterogeneidad, historicidad y desafíos», y otra individual, «Temprana academización
del título de traductor público en la Argentina». En esta entrevista, cuenta cómo se formó y cómo
desarrolló su pasión por las lenguas y la comunicación.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
2.
|
|
|
3.
|
"Hay que cumplir con lo debido, no decepcionar al cliente, al colega, a los alumnos. Ese cumplimiento requiere esfuerzo; nada viene de arriba" : entrevista a Aída Kemelmajer [Recurso electrónico] por Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: REVISTA CTPCBA; ENTREVISTAS; TRADUCCIÓN JURÍDICA; LABOR PROFESIONAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: La jurista Aída Kemelmajer, quien fue miembro de la Suprema Corte de Justicia mendocina, fue una de las invitadas de honor del III Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación, donde expuso sobre las «Dificultades de la traducción en el ámbito jurídico». En este diálogo se refiere a su
formación, su relación con distintos idiomas, su participación clave en las Comisiones de Reforma
del Código Civil argentino y su entusiasmo por la traducción al francés del Código Civil y Comercial
de la Nación, realizada por Beatriz Rodriguez y Alide Drienisienia. También nos cuenta cómo ha
vivido en lo personal este tiempo de pandemia.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
4.
|
|
|
5.
|
"La integración, la inclusión y el reconocimiento de la diversidad es un camino de doble mano" : entrevista a Rosana Famularo [Recurso electrónico] por Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: REVISTA CTPCBA; ENTREVISTAS; INCLUSION; SORDOS; LENGUAJE Y SOCIEDAD; DIVERSIDAD LINGÜISTICA; LENGUAJE DE SEÑAS; LENGUAJE DE SIGNOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: Rosana Famularo, oradora destacada del III Congreso Universitario de Formación en Traducción
e Interpretación, presentó la ponencia «La formación de profesionales en nuevos contextos.
Desafíos que se actualizan», junto con la traductora pública, literaria y científico-técnica Marita
Propato. En esta entrevista, Famularo se refiere al estado de los estudios lingüísticos de la
Lengua de Señas Argentina, iniciados en los ochenta. A partir de entonces —subraya—, hubo
no solo cambios sociopolíticos hacia la inclusión, sino también una apertura hacia la diversidad
lingüística y cultural. Hoy, se trabaja para conseguir una ley federal que profesionalice la labor
de los intérpretes de Lengua de Señas Argentina-español.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
6.
|
En la institución se ha podido mantener en el tiempo la formación de buenos equipos de trabajo y de buenas personas : entrevista a Marcelo Sigaloff [Recurso electrónico] por Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: REVISTA CTPCBA; ENTREVISTAS; GERENTES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: En esta entrevista, el recientemente nombrado gerente general cuenta cómo desarrolló su carrera al mismo tiempo que era testigo y parte del crecimiento del Colegio, donde cumplió treinta y un años de trabajo. Ha colaborado en los sectores clave de Legalizaciones y de Matrícula y Credenciales, y hoy es un pilar fundamental del CTPCBA: «En lo personal, esta designación es un gran orgullo para mí y una enorme responsabilidad que trato de cumplir de la mejor manera posible con el mismo compromiso con el que me he manejado durante todos estos años».
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
7.
|
"El qué, cuándo, cómo de la traducción intraidiomática translectal" : entrevista a Manuel Ramiro Valderrama [Recurso electrónico] por Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: REVISTA CTPCBA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; LENGUAJE Y SOCIEDAD; DIVERSIDAD LINGÜISTICA; ESPAÑOL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: Con este título, Manuel Ramiro Valderrama, experto invitado especial en el III Congreso
Universitario de Formación en Traducción e Interpretación realizado en septiembre y organizado
por la carrera de Traductor Público de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires,
cerró el primer día del congreso y en su ponencia abordó las diferencias que presenta un mismo
idioma hablado en territorios distintos y distantes. En esta entrevista, sostiene que «las lenguas
manifiestan una doble dinámica. Internamente, se configuran como sistemas semióticos que
obedecen a leyes propias. Externamente, se desarrollan dentro de comunidades idiomáticas,
que pueden coincidir o no con los límites territoriales de una nación».
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
8.
|
Somos profesionales y, como tales, debemos respetar y hacernos respetar : entrevista a Lorena Roqué [Recurso electrónico] por Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: REVISTA CTPCBA; ENTREVISTAS; EJERCICIO PROFESIONAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: La secretaria general del Consejo del CTPCBA cuenta cómo se apasionó por la lengua inglesa y cómo fueron su formación y sus primeros contactos con el Colegio, que con el tiempo se volvieron parte de una relación muy activa. Sostiene que «el objetivo principal de este nuevo Consejo es llevar al Colegio a la modernidad» y que «esta profesión está más que lejos de desaparecer, es cada día más fructífera, y seguimos descubriendo campos nuevos a los cuales dedicarnos».
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
9.
|
"La tecnología es un tren en marcha. Hay que vigilarla de cerca, porque no espera por nadie" : entrevista a Xosé Castro Roig [Recurso electrónico] por Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: REVISTA CTPCBA; ENTREVISTAS; LABOR PROFESIONAL; MARKETING PROFESIONAL; EJERCICIO PROFESIONAL; ESPAÑOL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: Xosé Castro Roig, traductor y corrector (entre muchas otras profesiones y oficios), clausuró el III Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación y disertó acerca de «Proyección profesional y marketing adaptados a los tiempos». Aquí relata cómo organiza su intensa vida
laboral —hoy transformada por la pandemia— y propone actitudes para tener en cuenta en el mundo de la traducción audiovisual, en particular, y en la profesión, en general.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
10.
|
"La traducción es como el buen vino, mejora con el tiempo y tiene un tiempo mínimo razonable de realización" : entrevista a Patrick Zabalbeascoa [Recurso electrónico] por Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: REVISTA CTPCBA; ENTREVISTAS; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: «Técnicas de traducción para el siglo xxl» es el título de la ponencia que el traductor español Patrick Zabalbeascoa presentó en el III Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación. En esta entrevista se refiere, entre otras cosas, a los efectos de la digitalización y la globalización en la traducción audiovisual, y asegura que, durante la pandemia, dicho campo amplió su volumen de trabajo y que también se ha producido un cambio profundo en el concepto de televisión y de cine.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
11.
|
Unidos en la traducción : un lema para los traductores del mundo [Recurso electrónico] por Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: REVISTA CTPCBA; ENTREVISTAS; DISEÑO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: En agosto, la Federación Internacional de Traductores eligió el póster de este año para celebrar el Día Internacional de la Traducción. Quien ganó el concurso fue una diseñadora sanjuanina. El CTPCBA también participó en la competencia, con un trabajo singular de Adriel Peña, integrante del equipo de diseño de la institución.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|