Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 456 resultados.

Ordenar
Resultados
421.
Automatizá tareas y aumentá tu productividad con AutoHotkey [Recurso electrónico] por
  • Roqué, Lorena
Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: REVISTA CTPCBA; TECNOLOGIA; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: El 22 de septiembre la Comisión de Recursos Tecnológicos tuvo el placer de invitar a la traductora Nora Díaz para hablar sobre productividad. En esta ocasión, quisimos compartir una preocupación genuina de muchos colegas: ¿cómo podemos ser más productivos?, ¿cómo podemos aprovechar mejor nuestro tiempo? Para nosotros, el tiempo es oro, por lo que todas las estrategias que nos ayuden a ahorrar tiempo y agilizar tareas son de gran utilidad. Por eso, en esta charla exploramos el uso de AutoHotkey.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

422.
Asamblea de FIT LatAm [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Relaciones Internacionales
Series Con el futuro como desafío ; n. 152Temas: REVISTA CTPCBA; TRADUCCIÓN; ASAMBLEAS; FIT.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 152
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: Se llevó a cabo la Asamblea Anual del Centro Regional América Latina de la Federación Internacional de Traductores (FIT LatAm), Por el CTPCBA, estuvieron presentes las traductoras públicas Beatriz Rodriguez y Lorena Roqué.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

423.
Armar un corpus lingüístico es uno de los mejores métodos para conocer una lengua : entrevista a Miriam Seghiri [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series Nuevos aires ; n. 150Temas: REVISTA CTPCBA; CORPUS LINGÜÍSTICOS; CORPUS ESPECIALIZADOS; ENTREVISTAS; HERRAMIENTAS PARA EL TRADUCTOR; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; NUEVAS TECNOLOGIAS; SISTEMAS PARA TRADUCCIÓN AUTOMATICA; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORAS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 150
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: Miriam Seghiri, doctora en Traducción e Interpretación y profesora de la Universidad de Málaga, adelanta en esta entrevista los puntos principales de su exposición en el próximo Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación, titulada «Traducir con corpus: ¿una misión imposible?». Para Seghiri, es fundamental que todo traductor sepa armar sus corpus, para así generar herramientas necesarias en la traducción de un texto, especialmente con temáticas no tan conocidas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

424.
El apellido de los hijos : algunas nociones sobre control de constitucionalidad [Recurso electrónico] por
  • Dimarco Calello, Carla Edith
  • Bellazzi, María Sol
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Italiano
Series Crecer dignamente ; n. 155Temas: REVISTA CTPCBA; DERECHO COMPARADO; DERECHO DE FAMILIA; DERECHOS HUMANOS; JURISPRUDENCIA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 155
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: Una sentencia de la Corte Constitucional de Italia brinda la oportunidad para acercarnos a la pregunta por el apellido que deben llevar los hijos de una pareja de acuerdo con el contexto jurídico de cada país. Aquí se cruzan marcos legales, derechos humanos y el derecho a la identidad de cada individuo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

425.
Un año más : editorial [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Consejo Directivo
Series Palabras más, palabras menos ; n.25Temas: EDITORIAL; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 25
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1999
Resumen: Aunque parezca increíble, ha pasado ya un año desde que nuestro querido Colegio se vistió de gala para festejar sus 25 primeros años de vida. Han pasado muchas cosas desde entonces y nuestro Colegio sigue grande... sigue en pie. Un II Congreso que nos abrió las puertas a un mundo de vertiginosa trascendencia, tanto nacional como internacional. Fuimos reconocidos por el Poder Judicial para inscribir a nuestros matriculados como peritos, sitúandonos así a la par de los grandes consejos profesionales. Respondimos rápida y eficazmente al intento de aplicar el Monotributo a nuestra profesión. Se creó la Federación Argentina de Traductores, se organizó un foro de debate electrónico, se emprendió el proyecto de reforma de la reglamentación vigente, se firmaron convenios de alcance institucional y académico, y tantos otros logros. Se convocó a numerosas charlas, jornadas y seminarios que nos acercaron y nos afirmaron en comunes ideales. Una intensa y cuidada agenda de capacitación profesional reunió a colegas con ansias de ver enriquecidos sus concocimientos, y siempre, definitivamente siempre... estuvieron ustedes, los que trabajaron y continúan haciéndolo en las distintas comisiones, y todos aquellos a quienes el sinsabor, el oportunismo y el descontrol no les hizo mella, aquellos que, como tantos otros, decidieron apostar a la razón, al esfuerzo por la verdadera trascendencia, que no es la de brillantes luminarias, colores, banderías o adeptos "a sueldo".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

426.
El año 2022 de la Comisión de Traductores Noveles [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Traductores Noveles
Series Cuando cumplir es una costumbre ; n. 156Temas: TRADUCTORES NOVELES; COMISIONES; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 156
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Firma digital, inserción laboral, honorarios, traducción especializada e interpretación en distintos ámbitos fueron solo algunos de los muchos temas que trabajó la Comisión de Traductores Noveles en el año de regreso a la presencialidad. Aquí repasamos las actividades de 2022 que evidencian el esfuerzo y el trabajo realizados en esos doce meses.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

427.
La alternancia del futuro en las cartas de Mary Mann a Sarmiento [Digital] por
  • Novotny, Ludmila
  • CTPCBA. Revista
Series El lenguaje jurídico en todos los idiomas ; n.146Temas: EJERCICIO PROFESIONAL; FORMACIÓN DE POSGRADO; FORMACIÓN PROFESIONAL; LINGÜISTICA; LINGÜISTICA COGNITIVA; LINGÜISTICA COMPARADA; PROGRAMAS DE CAPACITACION; REVISTA CTPCBA; SOCIOLINGÜISTICA; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 146
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, jul-sept 2020
Resumen: A partir del análisis de la alternancia de las formas inglesas del tiempo verbal futuro, la autora sostiene que abordajes de este tipo nos permiten acercarnos al perfilamiento cognitivo del hablante y así captar los aspectos más sutiles del mensaje que debemos traducir.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

428.
Algo más que una asamblea : editorial [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Consejo Directivo
Series Doctores en lenguas ; n.10Temas: EDITORIAL; REVISTA CTPCBA; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 10
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1997
Resumen: En las reuniones de las comisiones de trabajo de nuestro Colegio en muy común escuchar propuestas para solucionar problemas que nos afectan a todos. Esas iniciativas son recogidas luego por el Consejo Directivo para su análisis y aprobación. Pero existen ideas que sólo pueden ser tratadas por el órgano máximo de decisión: la asamblea. La Asamblea es, por definición, la máxima instancia de decisión que tenemos los traductores. Nadie, y menos el Consejo Directivo, puede oponerse a sus decisiones.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

429.
Al servicio del crecimiento sostenido [Editorial] [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Consejo Directivo
Series Nuestra profesión en el mundo ; n.114Temas: EDITORIAL; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 114
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2012
Resumen: (...) "Esta gestión, como todas las gestiones que hubo y habrá, pasará; todas pasan, pero queda la institución. El crecimiento del Colegio en sus casi cuarenta años de vida no se consolidó por la acción de una u otra conducción y mucho menos por las críticas sin aportes, sino que es el trabajo de "un ladrillo sobre otro" lo que permitió construir algo sólido y perdurable".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

430.
Adiós y hasta siempre, Beatriz Rodriguez [Recurso electrónico] Series VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación : edición especial ; n. 158Temas: HOMENAJES; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 158
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: El 24 de mayo falleció la presidenta del CTPCBA. Su familia, matriculados del Colegio, amigos y colegas la despidieron por distintos medios. Deja una obra prolífica y una red de afectos imposibles de borrar.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

431.
Adiós a María Kodama, divulgadora de Borges y amiga del CTPCBA : por siempre en el recuerdo [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Relaciones Institucionales
Series VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación ; n. 157Temas: OBITUARIOS; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 157
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: El 26 de marzo, a los 86 años de edad, murió María Kodama, escritora, traductora, colaboradora y heredera universal de la obra de Borges, y también su viuda. Deja una profunda huella en su trabajo permanente por la difusión y permanencia de la figura de uno de los mejores escritores de la historia de la literatura universal.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

432.
Actualización en Traducción Jurídica: cinco razones para no perderse esta interesante propuesta [Recurso electrónico] por
  • Rodas, Guillermo Sebastián
Series La interpretación ; n. 147Temas: REVISTA CTPCBA; FORMACIÓN PROFESIONAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 147
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2020
Resumen: Perfeccionarse es una necesidad y una gratificación significativa, y a ello se refiera el autor de esta nota al relatar por qué eligió el Programa Anual de Actualización en Traducción Jurídica que se dicta en el CTPCBA: «Es una oportunidad sumamente valiosa para hacer frente a las crecientes exigencias que demanda el mercado laboral», sostiene.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

433.
Actualidad sobre la COVID-19 : complicaciones clínicas y la esperanza de las vacunas [Recurso electrónico] por
  • Dib, Daniela
  • Aquino, Pablo
Series Nuevos aires ; n. 150Temas: REVISTA CTPCBA; TERMINOLOGÍA; SALUD.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 150
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: Aquí se presenta un panorama exhaustivo de la situación mundial de la vacunación contra la COVID-19. También se incluyen las denominaciones en español y en inglés de ciertas patologías que surgen como consecuencia de padecer la enfermedad, entre otros términos específicos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

434.
30 de septiembre : día del traductor (editorial) [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Consejo Directivo
Series Día del traductor 1999 ; n.30Temas: EDITORIAL; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 30
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1999
Resumen: Un 30 de septiembre, en el año 420, moría en Belén Eusebius Hieronimus Sofronius, San Jerónimo, Presbítero y Doctor de la Iglesia, eminente literato y especialista en la Sagrada Escritura. Había nacido en Dalmacia [Yugoslavia] en el año 342 y su lengua natal era el ilirio. Su educación en escuelas romanas lo llevó a ser un gran latinista y muy buen conocedor del griego y de otros idiomas. Fue ordenado sacerdote casi a los 40 años y se alejó de Roma para vivir en Tierra Santa. Allí conoció el arameo y también el hebreo. El Papa San Dámaso le encomendó un oficio importantísimo: la traducción de la Santa Biblia. El Concilio de Trento designó la Vulgata [o traducción hecha para el pueblo] como el texto bíblico latino y autorizado por la Iglesia Católica; y lo fue durante 15 siglos. Los artistas representan su imagen junto a un león que yace dormido a sus pies, porque se dice que domesticó a uno de ellos quitándole una espina de su pata. Otros, lo pintan empuñando la cruz y con el material de trabajo sobre su mesa. Estos tres elementos podrían simbolizar aquello en lo cual, según una antigua máxima de autor anónimo, consistiría la realizción del hombre:... solo merecerá el nombre de "hombre" aquel que logre el equilibrio entre sus dos naturalezas, la divina y la humana, manteniéndolas intactas. Entre ambas, la cruz y el león dormido, se encuentran el hombre y el camino elegido: Hieronimus y el arte de traducir.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

435.
150 números inolvidables de la Revista CTPCBA [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series Nuevos aires ; n. 150Temas: REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 150
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: La revista del Colegio ha llegado a un número muy importante de ediciones. Es un reflejo de la historia de nuestra institución, así como de nuestro mundo académico y laboral. Aquí les contamos quiénes y cómo la hacen para que la disfruten todos los matriculados.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

436.
¿Sostenible o sustentable? [Recurso electrónico] por
  • Fiorini, Nora
Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: REVISTA CTPCBA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; MEDIO AMBIENTE; TERMINOLOGÍA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: En el campo de la ecología, la economía y el desarrollo, los términos sostenible y sustentable pueden generar confusión por su uso o interpretación. Este artículo explica los orígenes de cada uno de ellos y su utilización correcta en textos especializados y de divulgación.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

437.
«Somos un conjunto de matriculados que administramos una institución para continuar mejorando el ejercicio de nuestra profesión» : entrevista a Norberto Caputo [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series Nuevos aires ; n. 150Temas: REVISTA CTPCBA; ENTREVISTAS; CONSEJO DIRECTIVO; INSTITUCIONAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 150
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: En esta entrevista, el vicepresidente del Colegio repasa sus años de acercamiento a la lengua italiana, su formación como traductor y abogado, cómo se vinculó con la actividad laboral en traducción, la docencia y su participación en la lista Renovación con Trayectoria, con la cual llegó al cargo que hoy ocupa. «Se busca enviar señales claras hacia el matriculado acerca de la inquebrantable voluntad de las autoridades actuales de acompañarlo, contenerlo y asistirlo frente a esta desesperante situación, en la que el propio Colegio se encuentra inmerso con el conjunto de la sociedad», explica Caputo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

438.
«Si las mujeres y los hombres somos iguales, debemos demostrarlo en nuestro lenguaje especializado, en la terminología utilizada y en los recursos lingüísticos que producimos» : entrevista a Chelo Vargas Sierra [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series Cuando cumplir es una costumbre ; n. 156Temas: TRADUCCION ESPECIALIZADA; GENERO; ENTREVISTAS; RECURSOS LINGÜISTICOS; SEXISMO; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; SALUD; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 156
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Doctora en Traducción e Interpretación (inglés) y profesora del Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante, la experta Chelo Vargas Sierra nos brinda aquí detalles de la ponencia que presentará en el VII Congreso, en abril de 2023, titulada «Terminología sensible al género. Visibilizando los problemas de salud de las mujeres a través del proyecto DIGITENDER y la colección WHealth».
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

439.
¿Sabías que...? Diferencia entre los términos juzgado, tribunal, cámara y corte [Digital] por
  • Sema, Mariela Débora
  • CTPCBA. Comisión de Area Temática Jurídica
Series El lenguaje jurídico en todos los idiomas ; n.146Temas: DERECHO; LENGUAJE JURÍDICO; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 146
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, jul-sept 2020
Resumen: Cuando tenemos que traducir documentos emanados de alguna autoridad judicial, muchas veces se nos presenta el interrogante respecto de la correcta denominación del órgano correspondiente. Por ello, es necesario tener clara la diferencia entre los términos juzgado, tribunal, cámara de apelaciones y Corte Suprema de Justicia.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

440.
¿Sabías que...? : sobreseimiento y absolución [Digital] por
  • Strassera, Celina
  • Ríos, Miguel
  • CTPCBA. Comisión de Labor Pericial
Series La tecnología y la traducción ; n.144Temas: ESCRITOS JUDICIALES; PROCESO JUDICIAL; PROCESO PENAL; REVISTA CTPCBA; SISTEMA JUDICIAL.
Origen: Revista CTPCBA : Enero/Marzo 2020, n. 144
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, ene-mar 2020
Resumen: Son dos términos relacionados con el proceso penal. En ciertas oportunidades, podemos confundirlos debido a que ambos nos dan la idea de conclusión de un procedimiento. Sin embargo, una de las claves para entender la diferencia entre ellos radica en que el sobreseimiento se determina al dar cierre a una etapa de instrucción (investigación del hecho que supone un delito), mientras que la absolución es dictada en una sentencia que concluye un juicio oral, la cual puede ser condenatoria o absolutoria.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

441.
¿Sabías que...? : Firma digital y firma electrónica [Recurso electrónico] por
  • Ingratta, Marcelo
Series La firma digital ; n. 148Temas: REVISTA CTPCBA; FIRMA DIGITAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 148
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: "Si bien los términos firma digital y firma electrónica suelen usarse como sinónimos, en realidad, no lo son. Afortunadamente, la Ley 25506 de Firma Digital nos brinda ayuda. En su artículo 2.º, la mencionada ley define a la firma digital como el «resultado de aplicar a un documento digital un procedimiento matemático que requiere información de exclusivo conocimiento del firmante» y que, además, es «susceptible de verificación por terceraspartes»."
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

442.
¿Sabías que...? : Diferencia entre la exención o eximición de prisión y la excarcelación [Recurso electrónico] por
  • Barres, Carina
Series Nuevos aires ; n. 150Temas: REVISTA CTPCBA; DERECHO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 150
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: Se vierten los conceptos específicos de cada una de las figuras legales.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

443.
¿Sabías que...? : representación, poder y mandato [Recurso electrónico] por
  • Venútolo, Roxana
Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: REVISTA CTPCBA; TERMINOLOGÍA JURÍDICA; DERECHO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: Un resumen del significado de estas tres figuras jurídicas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

444.
¿Qué es eso de la TAV que todos conocemos, pero que tanto nos cuesta definir? [Recurso electrónico] Comisión de Traducción Audiovisual por
  • Pinciroli, Gilda
  • CTPCBA. Comisión de Traducción Audiovisual
Series ; n. 159Temas: ARTICULOS; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; ; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA, número 159
Tipo de material: Artículo Artículo; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2024
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

445.
«No es suficiente denunciar las injusticias, hay que asumir compromisos concretos para trabajar en la construcción de mejores condiciones de vida» : entrevista a Pablo Palacios [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series Crecer dignamente ; n. 155Temas: REVISTA CTPCBA; TRADUCTORES; ENTREVISTAS; TRIBUNAL DE CONDUCTA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 155
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: En esta entrevista, el presidente del Tribunal de Conducta se refiere al funcionamiento habitual de este órgano y a los nuevos desafíos con los que se enfrenta en el presente. Sostiene que el traductor profesional debe acostumbrarse definitivamente a convivir con las nuevas tecnologías, y que siempre va a existir una función que solo podrá ser desempeñada por el traductor, «persona humana».
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

446.
«La traducción es una ventana a muchos mundos" : entrevista a María Cristina Plencovich [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: REVISTA CTPCBA; ENTREVISTAS; FORMACIÓN PROFESIONAL; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN; TRADUCTORES; LABOR PROFESIONAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: La traductora pública María Cristina Plencovich fue una de las doscientas personalidades distinguidas por la Universidad de Buenos Aires (UBA) en los festejos del bicentenario de esta institución. Plencovich es experta en educación y políglota. Como invitada especial del III Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación, dictó una conferencia titulada «Investigación y traducción: ¿misión imposible?»; asimismo, presentó una ponencia grupal con la Comisión de Relaciones Universitarias, Investigación y Docencia del Colegio, «La formación del traductor público argentino: heterogeneidad, historicidad y desafíos», y otra individual, «Temprana academización del título de traductor público en la Argentina». En esta entrevista, cuenta cómo se formó y cómo desarrolló su pasión por las lenguas y la comunicación.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

447.
«La industria de la traducción audiovisual ha vivido, y sigue viviendo, una época dorada» : entrevista a Jorge Díaz Cintas [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series Cuando cumplir es una costumbre ; n. 156Temas: TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; CERTIFICACION PROFESIONAL; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; ENTREVISTAS; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 156
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Experto y pionero en traducción audiovisual, el catedrático español Jorge Díaz Cintas —residente en Londres— explica aquí en qué consiste la Certificación AVT Pro, las posibilidades de implementarla en nuestro país y las últimas novedades que hay en este campo laboral que salió favorecido por la pandemia. Díaz Cintas expondrá sobre esta especialidad en el VII Congreso, en abril de 2023.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

448.
«La ética es la misma siempre, las formas de abordarla y sus violaciones son lo que cambia» : entrevista a Carina Barres [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series Nuevos aires ; n. 150Temas: REVISTA CTPCBA; ENTREVISTAS; CONSEJO DIRECTIVO; TRIBUNAL DE CONDUCTA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 150
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: La vicepresidenta 1.ª del Tribunal de Conducta nos explica cuáles son las funciones de este órgano del CTPCBA y cómo debió adaptarse a las limitaciones que impuso la pandemia, así como los desafíos que conlleva un tiempo que, lejos de detenerse, acelera el ritmo laboral.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

449.
«En interpretación, el trabajo en equipo es fundamental y debe inculcarse desde la formación» : entrevista a Adriana Menichetti [Recurso electrónico] por
  • Roca, Mariano
Series La interpretación ; n. 147Temas: REVISTA CTPCBA; LABOR PROFESIONAL; TECNOLOGIA; INTERPRETACIÓN; FORMACIÓN PROFESIONAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 147
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2020
Resumen: Desde el aprendizaje hasta el ejercicio profesional, los intérpretes se encuentran ante múltiples desafíos. En un mundo en el que las distintas profesiones se transforman al ritmo de los avances tecnológicos, la traductora pública Adriana Menichetti nos ofrece un panorama del trabajo del intérprete, las aptitudes necesarias para su ejercicio y la importancia de la formación en esta fascinante rama profesional.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

450.
«El reconocimiento autoral es un derecho inalienable de todo profesional de la traducción» : entrevista a Alejandra Jorge [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Series Crecer dignamente ; n. 155Temas: REVISTA CTPCBA; ENTREVISTAS; FIT; LABOR PROFESIONAL; TEORIA FUNCIONALISTA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 155
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: Alejandra Jorge, vicepresidenta de la Federación Internacional de Traductores (FIT), explica en esta entrevista cómo se debe tener en cuenta al destinatario de una traducción y por qué hay que pensar en cómo nos van a leer o escuchar. También se refiere a sus actividades en la FIT y al lugar que allí le cabe a nuestra región. Sostiene que la traducción «sigue siendo un acto creativo de comunicación que tiende puentes entre dos culturas».
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.