Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 8 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
When idioti (Idiotic) becomes "Fluffy" : translation sudents and the avoidance of target-language cognates por
  • Malkiel, Brenda
Series Meta Volume 54, numéro 2, juin 2009 ; v. 54, n. 2Temas: ESTUDIANTES; FALSOS COGNADOS; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL HEBREO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Meta, volume 54, numéro 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, juin 2009
Resumen: Cognate translation is neither a simple nor a straightforward matter. Given the risk that a word that appears to be a true cognate may actually be a false cognate, and given the sometimes fuzzy boundary between true and false cognates, translators and translation students have been shown to "play it safe" by casting around for noncognate translations for true cognates, rather than choose the obvious cognate translation. Here we ask whether translation students avoid cognate translations even when the target-language cognate is both accurate and appropriate and whether this phenomenon is related to fear of false friends. The findings indicate that translation students do seek out noncognate translations and that performance on true cognates correlates with performance on false cognates.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

2.
Translating in the city por
  • Janes, Kathy
Temas: CURSOS; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; ESTUDIANTES; TALLERES; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, January-February 2015
Resumen: Kathy Janes reports on her experience of City University's Summer School, an intensive one-week course which introduced students to the art of literary translation.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

3.
A tale of two collaborative classrooms : early success and follow-on failure por
  • Gendell, Steven
Series The ATA Chronicle : number 5, volume XLV, Sept/Oct 2016 ; vol. 45; n. 5Temas: CURSOS; ESTUDIANTES; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE EL HORLA; TRADUCCIONES DE MAUPASSANT.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, , number 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, september-october 2016
Resumen: How did two translation courses taught by the same instructor with a similar course template and teaching methods wind up with such different outcomes? In 2013, I taught a four-credit course in which 14 rookie translation students rendered all 9,228 words of Guy de Maupassant's Le Horla. They did this in fewer than 15 weekly meetings, each lasting almost two hours. My students at the New School for Social Research (NSSR) in New York City managed to complete this lengthy literary translation even though I also brought in three guest speakers, held a midterm and final exam, and administered bi-weekly terminology quizzes. How did I manage this? I fostered grit, determination, passion for the text, and collaboration, along with relying on my own willful blindness and a touch of beginner's luck. I say beginner's luck because, as I learned later, this group of students had a particular alchemy that helped them succeed.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

4.
Strategies used in translating english binomials into arabic por
  • Hussein, Riyad F
  • Lingwood, Richard
Series Volume 57, Issue 2, 2011 ; v. 57, n. 2Temas: ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; ESTUDIANTES; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; JORDANIA; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Babel - Volume 57, Issue 2, 2011
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2011
Resumen: The present study investigates Jordanian students' ability to translate English binomials into Arabic and explores the strategies used when translating them into Arabic. It also investigates the usefulness of English-Arabic dictionaries. For this purpose, a 25-item translation test was developed and distributed to two groups; an advanced group including 30 MA students, and an intermediate group comprising 50 undergraduate students studying English at Jordanian universities. The study revealed that the subjects' general performance on the translation test was unsatisfactory. The percentage of correct answers on all items for all subjects was approximately The study revealed that the subjects' general performance on the translation test was unsatisfactory. The percentage of correct answers on all items for all subjects was approximately 44...This means that more than half of the test items in the translation test were erroneously rendered. The subjects used different strategies to translate English binomials into Arabic. The most frequently used strategy was contextualized guessing, followed by avoidance, literal translation, incomplete translation and least used, semantic approximation...
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

5.
Making translation testing more teaching-oriented : a case study of translation testing in China por
  • Li, Defeng
Series Meta Volume 51, numéro 1, mars 2006 ; v. 51, n. 1Temas: TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; EVALUACIÓN DE TRADUCCIONES; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; ESTUDIANTES; CHINA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Meta, volume 51, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo; Formato: impreso
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 2006
Resumen: Despite the fact that translation teaching research has been gaining momentum over the last two decades, little has been written and therefore known about translation assessment in the teaching context. This article reports on a data-based empirical study of translation testing in China. The issues raised in it range from teachers’ attitudes towards testing to its objectives, design, contents, frequency, and its pedagogical roles. It is suggested that more research be done on translation testing, of which the first task is to develop a theoretical framework to provide guidance for translation testing practice and research. It is further recommended that translation testing be made more teaching-oriented and brought closer to the real world of professional translation.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

6.
Exploring cultural difference through translating children’s literature por
  • Metcalf, Eva-Maria
Series Meta Volume 48, numéro 1-2, mai 2003 ; v. 48, n. 1-2Temas: TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCIÓN DE LITERATURA INFANTIL; TRADUCCIÓN DE CUENTOS; ADAPTACIÓN; TRADUCCIÓN Y CULTURA; PROYECTOS; ESTUDIANTES.
Origen: Meta, volume 48, numéro 1-2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mai 2003
Resumen: This article is descriptive in nature, presenting a student-faculty project in which participants translated a short children’s story from German into English in order to explore the cultural embeddedness of language and the hermeneutic nature of translation. By reflecting on issues surrounding the translation of children’s literature and by imitating the situation of a professional translator, project participants gained insight into the workings of language and the complexities associated with translation.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

7.
Decoding and encoding the discourse meaning of punctuation por
  • Wang, Caiwen
Series ; vol.64n.2Temas: ANALISIS DEL TEXTO; CHINO; COMA; DISCURSO; ESTUDIANTES; INGLÉS; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; PUNTUACIÓN; SEMÁNTICA; SIGNOS; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; UNIVERSITY OF WESTMINSTER; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Chino
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2018
Resumen: This exploratory research examines translation students' use of punctuation, by applying Newmark's (1988) classical idea of punctuation as a discourse unit for meaning demarcation. Data were collected from a group of 25 Chinese students studying specialised translations at a British university. The research focuses on the use of two punctuation marks in English: comma and point. The aim is to investigate how students of translation analyse the meaning of a source text with punctuation marks and how they subsequently convert this meaning into the target language again using punctuation marks. It turns out that students generally do not automatically copy the punctuation marks of the source text into the translation. They will customize or modify the original characters according to their meaning analysis of the text and their knowledge of punctuation in source and target languages. Finally, we will discuss the consequences of the research for translation education.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

8.
Applying assessment holistic method to the translation exam in Yemen por
  • Bahameed, Adel Salem
Series ; vol.62n.1Temas: ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ESTUDIANTES; EVALUACIÓN DE TRADUCCIONES; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION DEL/AL INGLES; YEMEN.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2016
Resumen: This paper is an attempt to guide the teachers how the assessment process should be and it highlights the effectiveness and suitability of adopting the holistic method of assessment. This method was applied to the correction of students' translations of the final exam containing different texts to be translated in both directions between English and Arabic. The exam was done by 36 female students at the Faculty for Women - Seiyun, Yemen on the undergraduate degree course of Translation (2). The hypothesis regarding the suitability and effectiveness of using the assessment holistic method and the possibility to improve the quality of the assessing the students' translations in future based on this method has not been verified. This study concluded that the main factor which is clearly identifiable was translation competence and that this method was found out to be too lenient to give impartial translation quality assessment for the students' translations.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.