La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif
Tipo de material: TextoIdioma: Inglés Series Collection F/RéférencesDetalles de publicación: París : Hachette , 1994Descripción: 218 pISBN:- 2-01-155000-9
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Copia número | Estado | Notas | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Monografías | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'25=133.1 L947 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 1955 | ||||
Monografías | Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Beatriz Rodriguez | Colección Beatriz Rodriguez | 81'25=133.1 L947 BR (Navegar estantería(Abre debajo)) | 2 | No para préstamo | Donación Beatriz Rodriguez. | 4892 |
incl. ref.
Qu'est-ce que traduire? Pour les profanes, c'est trouver des correspondances dans une autre langue. Pour le praticien, comme pour le traductologue, c'est comprendre le sens d'un texte original et le restituer. Cet ouvrage décrit le triple processus de la traduction: compréhension -déverbalisation- réexpression du sens. Dans le processus de la traduction, les langues sont, en effect, des véhicules du sens; elles ne sont donc pas l'objet à traduire. L'examen du texte traduit révèle certes l'existence de quelques correspondances de mots mais il est essentiellement constitué d'equivalences de discours. Cet ouvrage traite également des nombreux problèmes auxquels se heurte la pratique: la différence entre la traduction dans l'institution pédagogique et la traduction professionnelle, la traduction en langue étrangère et la traduction automatique par rapport à la traduction humaine.
No hay comentarios en este titulo.