Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 33 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Translating epistemic adverbs from english into spanish : evidence from a parallel corpus por
  • Ramón, Noelia
Series Meta Volume 54, numéro 1, janvier 2009 ; v. 54, n. 1Temas: ADVERBIOS; CORPUS LINGÜÍSTICOS; INGLES-ESPANOL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; VERBOS; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Meta, volume 54, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, janvier 2009
Resumen: The expression of modal meanings is an area of great complexity in the relationship between form and function in a single language and cross-linguistically. Modal adverbs in particular are considered to be problematic from a contrastive perspective due to their multifunctionality in English (Aijmer 2005). This paper is a corpus-based study of the expression of epistemic possibility by means of three common modal adverbs in English (certainly, probably, possibly) and the translational options chosen in Spanish for expressing those meanings. The aim is to identify trends in the translations of these epistemic adverbs that contribute to a better understanding of the various semantic functions that native speakers attribute to these units. The analysis shows that the omission of modal adverbs in the translations may be considered as an indicator of the degree of grammaticalization attained by these adverbs in English. The results provide useful information not only in the field of translator training and practice, but also in descriptive linguistics.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

2.
Las transformaciones traduccionales en el discurso científico-técnico : soluciones o riesgos? por
  • Trujillo Fernández, María Heidi
  • Salvo, Silvana Nora
  • Andersen Consulting
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3 Buenos AiresAR 23-25 abril 2001
Series Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de traducción e Interpretación
Edición: 2001
Temas: INGLES-ESPAÑOL; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
Resumen: En el contexto científico-técnico la traducción desempeña un papel muy significativo. En el nuevo milenio el desarrollo de la ciencia y la técnica y el creciente número de especialistas dedicados a las investigaciones científicas lleva a un auge cada vez mayor de publicaciones científico-técnicas en inglés; lo que impone la necesidad de logara traducciones adecuadas que impulsen la comunicación y garanticen el desarrollo científico-técnico. Para evitar las consecuencias nefastas y las secuelas que una mala traducción puede ocasionar con respecto a la exactitud informativa requerida en el contexto científico-técnico resulta imperativo detectar los problemas traduccionales que aparecen en este discurso y que pueden convertirse en frenos comunicativos o en elementos desorientadores que pueden acarrear complicaciones o confusiones muy dañinas para el desarrollo del progreso de la ciencia y la técnica.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2.

3.
Traducción y cultura : de la ideología al texto por
  • Carbonell i Cortés, Ovidi
Series Biblioteca de traducción ; 3Temas: INGLES-ESPAÑOL; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN Y CULTURA; SERIES MONOGRAFICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Salamanca : Colegio de España, 1999
Resumen: Esta obra ofrece una visión de conjunto de los aspectos teóricos más relevantes en la Traductología contemporánea sin perder de vista el objeto principal de su estudio: la elaboración, a partir de un original, de un nuevo texto que está motivado y determinado por circunstancias culturales distintas a las de origen. Partiendo sobre todo de la traducción del inglés al español, aunque con ejemplos tomados de otras lenguas como el árabe y el catalán, el autor recorre la evolución de los estudios de traducción en los últimos años y aborda el proceso de traducir desde cuatro vertientes complementarias que convergen en la cuestión de fondo: el paso de cierta información de una cultura a otra y la transformación que experimenta.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 C177.

4.
Traducción y censura inglés-español 1939-1985 : estudio preliminar por
  • Rabadán, Rosa [ed.]
Temas: TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN; TEATRO; SIGLO XX; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; NARRACIONES; INGLÉS-ESPAÑOL; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; ESPANA; CINE; CENSURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Leon : Universidad de León, 2000
Resumen: Los estudios que se presentan en este volumen son el resultado provisional de un proyecto a largo plazo que comenzó a fraguarse en la Universidad de León en 1994. El objetivo es desentrañar los mapas de las prácticas traductoras en España, su interacción con factores extratextuales, su plasmación lingüística y textual y las posibles consecuencias de dichas prácticas sobre otros modos de traducir. En otras palabras, se busca describir la actividad traductora real y formular los principios que guiaron dicha práctica de la traducción a una de las lenguas del Estado español, el castellano, en un período política, histórica e ideológicamente bien definido: la etapa franquista (1939-1975).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 (460) "1939-1985" R112.

5.
Traducción, tradición y manipulación : teatro inglés en España 1950-1990 por
  • Merino Alvarez, María Raquel
Temas: TRADUCCIONES DE SHAKESPEARE; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DE LIBRETOS; TEATRO; SIGLO XX; LITERATURA INGLESA; INGLÉS-ESPAÑOL; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Leon : Universidad de León; Universida del país Vasco, 1994
Resumen: El siguiente libro se ocupa fundamentalmente de traducciones, pero de la traducción entendida como producto o resultado, no como proceso. Por ello, el texto dramático traducido, ha sido en todo momento el centro del presente estudio, que se enmarca en el todavía desolado panorama que presenta nuestro país en lo referente al ámbito de los estudios de traducción, y especialmente de la traducción de textos dramáticos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'255.4:792 (460) "1950-1990" M545 ej. 1/ 81'255.4:792 (460) "1950-1990" M545 ej. 2, ...

6.
La traducción técnica inglés-español : didáctica y mundo profesional por
  • Jiménez Serrano, Oscar
Series Interlingua ; 31Temas: EJERCICIO PROFESIONAL; FORMACIÓN PROFESIONAL; INGLES-ESPAÑOL; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2002
Resumen: Aunque las cifras exactas varían ligeramente en función del estudio concreto que se consulte, es un hecho unánimemente reconocido que la traducción de material científico y técnico representa una porción considerable del volumen total de traducciones llevadas a cabo en el mercado profesional español. La evolución espectacular experimentada en los últimos años por las disciplinas técnicas, y de forma señalada por la informática y las telecomunicaciones, propicia que el panorama al que asistimos hoy en dicho terreno haya alterado de modo drástico los papeles desempeñados por los distintos actores del proceso comunicativo, pues se ha producido un cambio sustancial de las relaciones mantenidas entre el emisor y el receptor del mensaje técnico. Es cierto que antaño el receptor de dicho mensaje tenía el mismo perfil que el emisor -todo quedaba entre especialistas-, mas ahora la terminología especializada de las materias citadas se encuentra también en manos del gran público, sobre todo en el estrato básico de la pirámide comunicativa, que corresponde a la transmisión divulgativa de la tecnología; pues otro asunto bien distinto es la comunicación entre los propios especialistas con fines estrictamente científicos. Los tremendos avances conseguidos en lo tocante a los útiles de trabajo y las mejoras en los sistemas de organización, de comunicación y de transferencia de conocimiento han alterado completamente el paisaje de esta modalidad de traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:6=111=134.2 J564.

7.
Traducción literaria : creación vs. re-creación por
  • Álvarez Calleja, María Antonia
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: INGLES-ESPAÑOL; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: La mayoría de los lectores leen por placer y cuando no pueden leer en una lengua extranjera desean que la traducción se lea como el original. Por tanto, la función del traductor literario es crear un texto que produzca en su lector el mismo placer que producía el texto fuente en el suyo, lo que sólo puede conseguirse usando las normas de traducción que hagan el nuevo texto aceptable en sus polisistemas literario.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

8.
Traducción jurídica inglés-español : sociedades comerciales por
  • Franzoni de Moldavsky, Ada
Series ; n.27Temas: ARGENTINA; EQUIVALENCIA FUNCIONAL; ESTADOS UNIDOS; INGLATERRA; INGLES-ESPAÑOL; LEGISLACION; SOCIEDADES; TRADUCCION DEL/AL ESPANOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION JURIDICA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 1996
Resumen: Ada Franzoni de Moldavsky habló sobre Léxico Jurídico. Analiza algunos de los términos y conceptos jurídicos utilizados para la denominación de las sociedades comerciales o mercantiles en España y Argentina, por una parte, y en Inglaterra y Estados Unidos de Norteamérica por la otra. La autora es Traductora Pública de idioma inglés y es Profesora Titular de Lengua(Jurídica) Inglesa IV en la Carrera de Traducción de la Universidad de Buenos Aires.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

9.
La traducción del inglés al castellano : guía para el traductor por
  • Orellana, Marina
Edición: 1a. ed. 2a. reimpr.
Temas: FRASEOLOGIA; FRASES HECHAS; INGLÉS - ESPAÑOL; MANUALES; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLÉS; VARIANTES LINGUISTICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaeng
Detalles de publicación: Santiago : Del autor, 1993
Resumen: Marina Orellana, en este trabajo intenta responder a distintos interrogantes: ¿qué puede hacer el traductor para mejorar sus traducciones? ¿Qué necesita para ser un buen traductor? ¿Qué puede enseñarse de este oficio?, etc. El libro se divide en cuatro partes: traducción, vocabulario, redacción y aspectos esenciales de la formación del traductor.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 81'255 [035]=111=134.2 O3 1993.

10.
La traducción del inglés al castellano : guía para el traductor por
  • Orellana, Marina
Edición: 3a. ed. 6a. reimpr.
Temas: ADJETIVOS; VERBOS; VARIANTES LINGÜISTICAS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCIÓN; TERMINOLOGÍA; SUSTANTIVOS; SINONIMOS; SIGLAS Y ABREVIATURAS; REDACCION; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PARLAMENTO; ORGANIZACIONES INTERNACIONALES; MANUALES; LINGÜISTICA; INGLÉS-ESPAÑOL; GERUNDIOS; FRASES HECHAS; FRASEOLOGIA; FALSOS COGNADOS; ESPAÑOL [ESPAÑA]; ESPAÑOL [AMÉRICA]; CORRESPONDENCIA; CITAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Santiago : Universitaria, 1999
Resumen: La autora es una reconocida traductora chilena que se desempeña en la Sección de Traducciones de Naciones Unidas en Nueva York. Este libro se divide en cuatro partes: Traducción, vocabulario y redacción y una cuarta en la que se abordan aspectos esenciales de la formación del traductor.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 [035]=111=134.2 O3 1999.

11.
La traducción de la restricción expresiva en "Alphabetical Africa" : propuesta de traducción del primer capítulo por
  • Zorrilla Soto, Francisco
  • Campos Plaza [ed.]
  • Universidad de Málaga, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: INGLES-ESPAÑOL; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE ABISH; TRADUCIBILIDAD.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: Georges Perec, en su novela "La disparition", prescinde por completo de la letra "e", "Never Again", de Doug Nufer, no repite ninguna palabra. Estos fenómenos no son casuales, sino que responden al esfuerzo consciente de sus escritores. "Alphabetical Africa" (1974) de Walter Abish, al igual que estas obras literarias, presenta un elemento lúdico, aunque en este caso se trata de un juego que, además de afectar al grado de expresividad, estructura la novela por completo. Las tres obras citadas dan ya en su título una pista del juego que encierran y son claros ejemplos de restricción creativa en la literatura.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

12.
La traducción de la morfosintaxis inglés-español : teoría y prácticas por
  • Rodríguez Medina, María Jesús
Temas: ADJETIVOS; VERBOS; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN; SINTAXIS; PRESTAMOS LINGÜISTICOS; MORFOSINTAXIS; LINGÜISTICA; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; EJERCICIOS PARA LA TRADUCCIÓN; CALCOS LINGÜISTICOS; ANGLICISMOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Las Palmas de Gran Canaria : Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2003
Resumen: El objetivo principal de este trabajo es demostrar que es posible evitar los anglicismos morfosintácticos (estructuras ajenas a la morfosintaxis española muy frecuentes en los manuales teóricos por las transferencias del original) y mejorar notablemente, en consecuencia, la calidad de la versión traducida. Se trata, pues, de un estudio basado en el texto meta y dirigido a estudiandtes de la traducción, filología, inglés técnico, inglés científico, traductores profesionales y lingüistas. En definitiva, se espera que este libro contribuya a facilitar el proceso de búsqueda de las distintas posibilidades que ofrece la lengua española para la traducción de la morfosintaxis inglesa, esto es, las alternativas estilísticas necesarias para lograr que el texto definitivo resulte natural y alejado del llamado español de traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25: 81'373.45=134.2=111 R61.

13.
La traducción de determinadas marcas de modalización en la divulgación científica por
  • Rey Vanin, Joëlle
  • Campos Plaza [ed.]
  • Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: CIENCIA; FRANCÉS - ESPAÑOL; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: Este trabajo se interesa principalmente por el funcionamiento de la modalidad en el discurso científico y, más concretamente, en los artículos publicados en revistas semi-especializadas. Si el estudio desde una perspectiva monolingüe presenta ya, de por sí, un interés indudable, resulta aún más interesante, desde una perspectiva traductológica, estudiar como se transfiere al texto de llegada las marcas de modalidad y la carga implícita que vehiculan. Esto es lo que pretende hacer este trabajo a partir de un corpus de textos franceses traducidos al castellano y de textos ingleses traducidos al francés y al castellano.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

14.
Traducción biomédica : dificultades de índole no terminológica [CD-ROM] por
  • Tabacinic, Karina Ruth
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: INGLES-ESPANOL; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; LENGUAJE MEDICO; TRADUCCION DEL/AL ESPANOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: La traducción del inglés al español de textos biomédicos reviste ciertas dificultades concretas que, hasta el momento, parecen haber recibido escasa atención y han sido objeto de análisis insuficiente. Muchos consideran que la principal dificultad del discurso biomédico, así como la de otros discursos especializados, es la terminología. No obstante, esta presentación intenta examinar otras dificultades -partiendo de la noción de que la terminología es sólo uno más de los muchos problemas que plantean los textos biomédicos- y destacar algunos de los problemas con los que se enfrenta el traductor analizando ejemplos prácticos y estrategias para resolverlos. La propuesta es caracterizar las dificultades del discurso biomédico desde una perspectiva no limitada al análisis terminológico, puesto que, a mi entender, la traducción científica en general y la biomédica en particular no se reducen al mero reemplazo de unidades terminológicas o fraseológicas. Los traductores tenemos la responsabilidad de transmitir el mensaje fielmente y respetar el buen uso de la lengua castellana. En ocasiones, nuestra labor se ve malograda por un escaso conocimiento de los problemas que son característicos de los discursos especializados. Esta ponencia tiene una intención netamente práctica. El objetivo es aportar nociones y estrategias generales para resolver los problemas planteados, a fin de que los traductores las puedan aplicar en su tarea cotidiana. Para efectuar este análisis, se tomaron ejemplos contextualizados de artículos de investigación científica y textos académicos de medicina, entre otros.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

15.
Tradúcelo como puedas : el título de las películas y su traducción inglés-español por
  • Hernández Bartolomé, Ana I
  • Campos Plaza [ed.]
  • Mendiluce Cabrera, Gustavo
  • Universidad de Valladolid, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: CINE; INGLES-ESPAÑOL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PELICULAS; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS; TRADUCCION DE TITULOS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: La traducción de los títulos de películas ha sido un tema de investigación en el que apenas se ha profundizado hasta hace algunos años. Sin embargo, la relevancia de la elección de un título es indiscutible: no sólo es el primer contacto que se establece con la película, sino que hay mucha gente que va a las salas de cine con este único dato como referencia. Este artículo intentara analizar cuál es el proceso de traducción de los títulos de películas y quién es el encargado de que títulos originales como "Nines Lives" lleguen a nuestras carteleras como "Ladrones de mentes".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

16.
El texto jurídico inglés y su traducción al español por
  • Borja Albi, Anabel
Series Lenguas ModernasTemas: FUENTES DE INFORMACION; INGLES-ESPAÑOL; LENGUAJE JURÍDICO; MANUALES; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION JURIDICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2000
Resumen: La demanda de traducción jurídica ha aumentado de forma espectacular en los últimos años. El desarrollo del comercio internacional, la creiente movilización de los ciudadanos de distintos países y la creación de bloques políticos y económicosdel tipo de la Unión Europea, que se esfuerzan para armonizar los sistemas legales de sus países miembros, obliga a traducir miles de páginas de contenido legal al día. Contratos de transporte internacional, seguros, contratos de tipo bancario y financiero, procesos judiciales o arbitrales que deben ser redactados en los idiomas de las dos partes, legislación comunitaria, resoluciones del tribunal europeo... En esta obra se analizan los textos jurídicos, su léxico y sintaxis peculiares, sus estructuras discursivas, las relaciones de poder que crean y las funciones comunicativas y jurídicas que cumplen. Propone una clasificación comparada (español-inglés) de los géneros legales, que respponde a las necesidades de constrastividad del traductor especializado (ñe permite comparar un contrato, una ley o una sentencia inglesa con los documentos equivalentes en español). Examina los conceptos de equivalencia y fidelidad con los que trabaja el traductor jurídico y presenta las fuentes de documentación en las que se informan los traductores jurídicos, haciendo hincapié en los recuros que Internet pone hoy a su alcance.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2: 34=111=134.2 B644t .

17.
The subtitling of offensive and taboo language into spanish of Inglourious Basterds : a case study por
  • Ávila-Cabrera, José Javier
Series ; vol.62n.2Temas: ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; INGLES-ESPANOL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIONES DE INGLOURIOUS BASTERDS; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2016
Resumen: The transfer of offensive and taboo language in subtitling may position translators' choices in a challenging and controversial situation, given the effect that such terms can cause on the audience (Díaz Cintas 2001a). Nowadays, it seems that dealing with this type of language starts to gain more attention in academic circles, as it belongs to colloquial language within a low register, and as such we do speak in diverse manners depending on the context we are in. This paper delves into the way offensive and taboo language has been subtitled into European Spanish. In order to conduct this study, the subtitling of the DVD version of Quentin Tarantino's multilingual film Inglourious Basterds (2009) has been described and analyzed, resorting to a multi-strategy design (Robson 2011) which combines quantitative with qualitative data, under the umbrella of the descriptive translation studies paradigm. Accordingly, the main purpose of this analysis is to determine any regularities in the way in which offensive and taboo language has been dealt with in this particular case study, considering the technological restrictions of subtitling as well as the translational strategies employed. Thus, this study aims to shed some light on the way this type of language has been transferred on the screen.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

18.
The speaker's Meaning : traducción de la cortesía en algunos fragmentos de películas por
  • López Pérez, Magdalena
  • Campos Plaza [ed.]
  • Universidad de Córdoba, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: EDICION BILINGUE; INGLES-ESPAÑOL; PELICULAS; PRAGMATICA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: Hacia 1980, la definición más común de pragmática fue la de "meaning in use". Ya a finales de los 80 existían dos tendencias: aquellos que igualaban la pragmática al significado del hablante y quienes la comparaban con la interpretación de los enunciados, idea bastante relacionada con la aproximación cognitiva. De aquí, podemos deducir dos niveles de significado, intercambiables entre sí: el significado abstracto y el significado contextual.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

19.
Las nominalizaciones por
  • Ferrari, Laura
  • Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros
Series Lingüística y traducciónTemas: ADJETIVOS; ARGENTINA; GRAMÁTICA; INGLES-ESPAÑOL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; SUSTANTIVOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; UNIVERSIDAD DE BELGRANO; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Universidad de Belgrano, 2013
Resumen: Parte A: Caracterización gramatical de las nominalizaciones en inglés con miras a su traducción al español. Parte B: Algunas reflexiones generales sobre la traducción. Análisis y comentarios sobre las traducciones que aparecen en la parte A.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'367.625=134.2=111 F412.

20.
Las nominalizaciones : segunda parte por
  • Cumini, Carolina
  • Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros
Series Lingüística y traducciónTemas: ADJETIVOS; ARGENTINA; GRAMÁTICA; INGLES-ESPAÑOL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; SEMÁNTICA; SUSTANTIVOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; UNIVERSIDAD DE BELGRANO; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Universidad de Belgrano, 2013
Resumen: "El fascículo se compone de dos partes. En la primera, se describen brevemente los distintos tipos de nominalizaciones o nombres deverbales a partir de su estructura eventiva, se establece la diferencia con los nombres eventivos no deverbales, se reflexiona acerca de los nombres compuestos y su estructura argumental, y se presentan sus características más relevantes (...). En la segunda parte, se traducen y comentan los ejemplos propuestos en la primera parte en la clasificación de los tipos de relaciones intranominales. El fascículo finaliza con un conjunto de ejercicios de traducción sugeridos, que están acompañados de posibles traducciones".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'367.625=134.2=111 F412n.

21.
Naturalness in the spanish dubbing language : a case of not-so-close friends por
  • Romero Fresco, Pablo
Series Meta Volume 54, numéro 1, janvier 2009 ; v. 54, n. 1Temas: ANGLICISMOS; CARACTERÍSTICAS DEL ESPAÑOL; DOBLAJE; ESPANOL; INGLES-ESPANOL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Meta, volume 54, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, janvier 2009
Resumen: The present article examines the Spanish dubbing language from the point of view of its naturalness. The premise is that dubbing language is best analyzed by comparing it to the register it imitates, as long as its peculiar features are taken into consideration. This study is divided into two parts: firstly, a description of the features that make dubbing dialogue different from real dialogue, focusing on those arising from the source text; secondly, a comparative analysis of dubbed and real dialogue. In the latter, a corpus of spontaneous conversations will be used as a yardstick for natural dialogue and the main strategies used in colloquial conversation will provide the linguistic units to be analyzed: intensifiers and discourse markers. The main unidiomatic features detected are the use of anglicisms, especially at the pragmatic level, and a certain shift in tone that may cause a variation in the relation among the participants in the dubbed text. Finally, the notion of suspension of linguistic disbelief is put forward as a possible explanation for the perpetuation of unnatural features in dubbing language.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

22.
Metodología de la traducción directa del inglés al español : materiales didácticos para traducción general y especializada por
  • Orozco Jutorán, Mariana
Series Interlingua ; 105
Edición: 2a ed.
Temas: COHERENCIA TERMINOLOGICA; COMUNICACION; DIDACTICA; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; EQUIVALENCIA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; FUENTES DE INFORMACION; INGLES-ESPAÑOL; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; MANUALES; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; NUEVAS TECNOLOGIAS; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2012
Resumen: Este manual práctico ofrece materiales didácticos para las diferentes asignaturas de traducción general y especializada del inglés al español del actual Grado en Traducción y sigue la metodología propuesta por las directrices del Espacio Europeo de Educación Superior. Está estructurado en 17 unidades didácticas que abarcan todo el proceso de traducción general y especializada y tratan temas como el método de traducción, el mercado laboral, los recursos de documentación del traductor, las técnicas de traducción de la terminología especializada o la labor de revisión de textos. Incluye más de 45 textos para traducir, de diferentes niveles de dificultad, longitud y especialización, textos para revisar, 65 ejercicios para llevar a cabo en el aula y fuera de ella y 15 reflexiones sobre la práctica de la traducción directa del inglés al español, con el fin de que cada docente pueda elegir los más apropiados para cada situación de enseñanza-aprendizaje concreta.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 (07)=134.2=111 O1m.

23.
Literatura en traducción : versiones españolas de Franklin, Irving, Cooper, Poe, Hawthorne, Longfellow, Prescott, Emerson y Whittmann en el siglo XIX por
  • Lanero, Juan José
  • Santoyo, Julio César [prol.]
  • Villoria, Secundino
Temas: TRADUCCIONES DE WHITMAN; TRADUCCIONES DE PRESCOTT; TRADUCCIONES DE POE; TRADUCCIONES DE LONGFELLOW; TRADUCCIONES DE IRVING; TRADUCCIONES DE FRANKLIN; TRADUCCIONES DE EMERSON; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; LITERATURA NORTEAMERICANA; INGLÉS-ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: León : Universidad, 1996
Resumen: Es probable que, al concluir la lectura del presente volumen de los Drs. Villoria y Lanero, algún que otro lector eche en falta un capitulo final de conclusiones. De momento, sin embargo, los autores han preferido darnos una foto fija de las sendas (a veces tortuosos vericuetos) que la naciente literatura estadounidense recorrió hasta encontrar el camino de los lectores españoles, y del consecuentemente impacto que su llegada produjo en la cultura española del siglo XIX, dejando que al término de este estudio, y por ahora, el lector del libro destile sus propias conclusiones. (Del prólogo de Julio-César-Santoyo)
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4: 821.111[73] L249.

24.
Jaime Clark ́s Shakespearean translations : a comparative study of La noche de Reyes por
  • Serón Ordónez, Inmaculada
  • Calvo Encinas, Elisa [ed.]
  • Enríquez Aranda, María Mercedes [ed.]
  • Jiménez Carra, Nieves [ed.]
  • Mendoza García, Inmaculada [ed.]
  • Morón Martín, Marián [ed.]
  • Ponce Márquez, Nuria [ed.]
  • Zaro, Juan Jesús [prol.]
  • Universidad Pablo de Olavide, Sevilla, España
Series La traductología actual : nuevas vías de investigación en la disciplina ; 103Temas: INGLÉS; INGLES-ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL ESPANOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE SHAKESPEARE.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2011
Resumen: As is widely known, Shakespeare was late to appear in Spain and did so through Jean-François Ducis ́s adaptations into French. The first Shakespearean text in Spanish, a translation of Hamlet carried out by the famous Spanish playwright Ramón de la Cruz, was not published until 1772, more than one and a half centuries after Shakespeare ́s death in 1616. This text, titled Hamleto, rey de Dinamarca, was based on Ducis ́s adaptation Hamlet, tragédie imitée de l ́anglois (1769). The second translation into Spanish of the Bard ́s work was another versión of Hamlet published in 1798 under this same title by Leandro Fernández de Moratín, also a famous Spanish playwright. Moratín translated directly from English. However, after this first direct translation of Shakespeare there was a succession of indirect versions from French, with only a few sporadic direct renderings.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 C132t.

25.
Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español : guía didáctica por
  • Borja Albi, Anabel
  • Hurtado Albir, Amparo [prol.]
Series Universitas. Aprender a traducir ; 3Temas: APOSTILLA; COMMON LAW; DERECHO; DERECHO CIVIL; DERECHO COMPARADO; DERECHO INTERNACIONAL; DOCUMENTOS; EDUCACIÓN; ESPAÑA; ESTADOS UNIDOS; ESTADOS UNIDOS; FORMULARIOS LEGALES; GRAN BRETANA; GUIAS; INGLES-ESPAÑOL; JURISPRUDENCIA; LABOR PROFESIONAL; LATÍN; LENGUAJE JURÍDICO; LOCUCIONES; MANUALES; NACIONES UNIDAS; NOTARIOS; PREPOSICIONES; REGISTRO CIVIL; SENTENCIAS; SERIES MONOGRAFICAS; SISTEMA JUDICIAL; SUCESIONES; TERMINOLOGÍA; TESTAMENTOS; TEXTOS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN PÚBLICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I; Edelsa, 2007
Resumen: Esta guía didáctica (guía del profesor o del estudiante autodidacta) constituye un material complementario del libro titulado: "Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español" publicado en esta misma colección. En esta "Guía didáctica" se ofrecen soluciones a algunas de las actividades propuestas en el manual y sugerencias para la explotación de las mismas en el aula.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 (036)=111=134.2 B644es.

26.
Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica : inglés-español [manual del alumno] por
  • Borja Albi, Anabel
  • Hurtado Albir, Amparo [prol.]
Series Universitas. Aprender a traducir ; 3Temas: APOSTILLA; COMMON LAW; DERECHO; DERECHO CIVIL; DERECHO COMPARADO; DERECHO INTERNACIONAL; DOCUMENTOS; EDUCACIÓN; ESPAÑA; ESTADOS UNIDOS; ESTADOS UNIDOS; FORMULARIOS LEGALES; FUENTES DE INFORMACION; GRAN BRETANA; INGLES-ESPAÑOL; JURISPRUDENCIA; LABOR PROFESIONAL; LATÍN; LENGUAJE JURÍDICO; LOCUCIONES; MANUALES; NACIONES UNIDAS; NOTARIOS; PREPOSICIONES; REGISTRO CIVIL; SENTENCIAS; SERIES MONOGRAFICAS; SISTEMA JUDICIAL; SUCESIONES; TERMINOLOGÍA; TESTAMENTOS; TEXTOS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN PÚBLICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2007
Resumen: Con esta obra, la autora pretende introducir al traductor en la traducción especializada inglés-español de textos jurídicos y administrativos. Su finalidad última es ayudar a los traductores, o a los aprendices de traducción, a enfrentar la traducción de textos pertenecientes al campo temático del derecho respetando las convenciones de los géneros jurídicos y aplicando las estrategias y técnicas apropiadas para cada encargo de traducción. Para conseguir este objetivo en este manual se abordan tres grandes áreas formativas: (1) la adquisición de conocimientos sobre traducción jurídica y derecho; (2) la adquisición de habilidades prácticas en documentación, uso de nuevas tecnologías y redacción y revisión de traducciones; y (3) el desarrollo de actitudes y valores éticos relacionados con la socialización profesional de los traductores jurídicos y jurados.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 (035)=111=134.2 B644e .

27.
Equivalencia y traducción : problemática de la equivalencia translémica inglés-español por
  • Rabadán, Rosa
  • Santoyo, Julio Cesar [prol.]
Temas: TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; INGLÉS-ESPAÑOL; EQUIVALENCIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: León : Universidad de León, 1991
Resumen: En esta obra se aborda el estudio de una de las nociones clave de la teoría contemporánea de la tradución. Un recorrido por las aproximaciones más fructíferas pone de manifiesto la necesidad de ampliar y reformular el campo de estudio de la disciplina translémica. Cuestiones como la unidad de traducción, la idea de inequivalencia, el análisis textual aplicado a la traducción, así como la relatividad inherente al propio concepto de traducción y su dependencia de las coordenadas sociolingüísticas vigentes, reciben atención desde una perpesctiva multidisciplinar. El resultado es un modelo que recoge un único marco metodológico y conceptual los numerosos aspectos lingüísticos, sociológicos, pragmáticos, históricos e ideológicos que intervienen en todo el proyecto de la traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 R112.

28.
Del mal de San Vito a la posición de silla de playa : análisis y valoración de algunas dificultades de traducción de textos especializados medicina (inglés-español). El uso de figuras retóricas en el discurso médico. por
  • Martínez López, Ana Belén
  • Campos Plaza [ed.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • Universidad de Málaga, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: EQUIVALENCIA; INGLES-ESPAÑOL; MARCAS REGISTRADAS; MEDICINA; METAFORAS; NORMALIZACION TERMINOLOGICA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; RETORICA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: Este trabajo pretende poner de manifiesto cuáles son algunas de las dificultades más destacables de la traducción de textos especializados de medicina (del inglés al español). Para ello, va a centrarse en tres puntos de interés fundamental: caracterización básica de los problemas en traducción médica; la importancia del inglés como "lingua franca" de la comunicación científica a escala internacional; la utilización de "figuras retóricas" dentro del discurso médico.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

29.
A Corpus-based study of Spanish translations of the verb 'report' in biomedical research articles por
  • Williams, Ian A
Series Meta Volume 54, numéro 1, janvier 2009 ; v. 54, n. 1Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; CORPUS LINGÜÍSTICOS; INGLES-ESPANOL; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN MÉDICA; VERBOS.
Origen: Meta, volume 54, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, janvier 2009
Resumen: This paper describes an empirical contextual study of the Spanish verbs that translate 'report' carried out on an extensive corpus of medical research articles. A quantitative analysis revealed significant differences between the lexical choices made by the translators and those made by native Spanish authors. The contextual analysis showed that reporting occurs in three basic settings, namely, the institutional setting, the community and patient setting, and the research setting. In the latter, research referred to the current study (i.e., the new clinical study presented in the article), to previous research by the same authors, or to other authors' published work. Within these contexts, consideration of linguistic factors such as collocation, sentence structure and specific features of the communicative situation allows the translator to make the appropriate lexical choices for the wide range of uses of the polysemous English verb 'report.'
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

30.
Consideraciones lingüístico-estilísticas en torno a un relato postmodernista por
  • Alonso Gallo, Laura P
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad de Huelva, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: AUTORES NORTEAMERICANOS; ESTILISTICA; FONÉTICA; FONOLOGÍA; INGLES-ESPAÑOL; LINGUISTICA; RELATOS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE UPDIKE.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: El relato Wife-Wooing (de John Updike) aparece publicado por primera vez en la revista New Yorker en marzo del año 1960 y dos años más tarde, junto a otros relatos del mismo autor, en el libro Pigeon feathers and other stories.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.