Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 5 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Traducción, manipulación, desconstrucción por
  • Vidal Claramonte, Ma. Carmen Africa
Series Biblioteca filológicaTemas: EQUIVALENCIA; ESTADO DEL ARTE; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCIONES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Salamanca : Colegio de España, 1995
Resumen: Tradución, manipulación, descontrucción empieza por plantear problemas que son y serán eternos en los estudios de traducción, y que van desde las cualidades que debe poseer el problema de la equivalencia, pasando por los tipos de la traducción posibles o por la cuestión de si existe o no una lengua original esencial. Todo esto sirve como base para escudriñar los pros y los contras de algunas de las teorías más novedosas en el campo de la traducción durante los últimos años: la llamada Escuela de la Manipulación y las aportaciones del post-estructuralismo y la descontrucción a la traductología. Son estas dos líneas de investigación polémicas con las que se puede o no estar de acuerdo, pero que, sin duda, no dejarán al lector indiferente. Este es, precisamente, uno de los mayores atractivos del libro.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81`25 V667.

2.
The principles and tactics on diplomatic translation : a chinese perspective por
  • Mingxing, Yang
Series ; vol.58n.1Temas: CHINA; DIPLOMACIA; EQUIVALENCIA; LENGUAJE POLITICO; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; RELACIONES INTERNACIONALES; TEORIA DE LA EQUIVALENCIA; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; TRADUCCIONES.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2012
Resumen: Diplomatic translation represents one of the most complicated, advanced, and toughest translation activities in the modern world. It differs from other translations in that it concerns national interests and foreign relations, is politically sensitive and therefore highly demanding, so the general translation criterion is not suitable for diplomatic translation. On the basis of Eugene Nida's Equivalence Theory and from the analytical perspective of the basic principles of International Relations and Diplomacy, this paper proposes the translation concept, "Political Equivalence," taking as a case study the translation of Tao Guang Yang Hui (literally "Maintaining a Low Profile"), one of Deng Xiaoping's famous diplomatic axioms. Thus the paper regards Political Equivalence as the most important criterion for diplomatic translation and also explores the principles and methods therein to achieve political equivalence in the Chinese cultural perspective.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

3.
A favor de la traducción literal [Recurso electrónico] por
  • Belber, María del Cármen
Series La energía y su traducción ; n.81Temas: EDUCACIÓN; EQUIVALENCIA FUNCIONAL; TRADUCCIONES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 81
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2006
Resumen: Un mayor intercambio profesional entre los traductores y organismos oficiales puede redundar en un mayor entendimiento en la emisión de documentos que provienen del extranjero. Aquí una propuesta desde el Ministerio de Educación. Belber es Licenciada en Gestión de la Calidad Educativa y Coordinadora del Departamento de Validez Nacional de Títulos y Estudios del Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

4.
Back translation revisited : differences that matter (and those that do not) por
  • Paegelow, Richard S
Series The ATA Chronicle : number 8, volume XXXVII, August 2008 ; vol. 37, n. 8Temas: EQUIVALENCIA; ESPAÑOL-INGLES; INGLÉS - COREANO; INGLES-ESPAÑOL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN MÉDICA; TRADUCCIONES.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 8
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, august 2008
Resumen: Another article about back translation? This is definitely not a popular topic among many profesional translators and translation companies. The unpopularity of the " back translation approach" to quality assurance is reflected in the relatively new ASTM translation are no guarantee of accuracy". Nevertheless, many of us recive requests from clients for a back translation "to verify the accuracy" of the original translation Legal departaments seem to be particularly enamored of this concept ASTM publication promotes the concept of havig "a qualified second person, fluent in the specific language or dialect, back translate to assure the origial meaning".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

5.
¿Equivalenvia de forma o identidad de contenido? : el modelo de García Landa y el fetichismo de la representación semántica por
  • Viaggio, Sergio
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Naciones Unidas
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: EQUIVALENCIA FUNCIONAL; COMUNICACION INTERCULTURAL; EQUIVALENCIA SEMÁNTICA; HABLA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE Y SOCIEDAD; MODELOS LINGUISTICOS; TEXTO; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIONES.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: La textualización del habla a través de la escritura, y últimamente incluso la conservación de la señal acústica del habla oral, nos han llevado, como señala Mariano García Landa, una clasificación del habla, a tratarla como un objeto que está allí fuera (y no en nosotros) susceptible de ser observado y disecado como un cadáver en la morgue. En efecto, la cosificación del habla permite hacerle la autopsia, y no una, sino millones de veces. Es esa cosificación la que nos ha hecho ver la traducción como un problema de equivalencia existencial y no de identidad esencial.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.