Fertigkeit übersetzen : ein selbstlernkurs zum übersetzenlernen und übersetzenlehren
Tipo de material: TextoDetalles de publicación: Alicante : Editorial Club Universitario , 2002Descripción: 182 p. grafs., diagrsISBN:- 84-8454-210-6
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Libros | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'25=112.2 N75f (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 2111 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
81'25=111 S1 Theories of translation an anthology of essays from Dryden to Derrida | 81'25=111 S35a After babel aspect of languaje and translation | 81’25=111=133.1 HER Thinking french translation a course in translation method : french to english | 81'25=112.2 N75f Fertigkeit übersetzen ein selbstlernkurs zum übersetzenlernen und übersetzenlehren | 81'25=133.1 L947 La traduction aujourd'hui le modèle interprétatif | 81'25=133.1 LED EJ 1 La traduction aujourd'hui le modèle interprétatif | 81'25=133.1 T67 La traduction et ses métiers aspects théoriques et pratiques |
incl. ref.
Das vorliegende buch wurde ursprünglich im auftrag des Goethe Instituts verfasst und soolte als fernstudienbrief in einer reihe mit anderen fernstudienbriefen zum thema deutsch als fremdsprache veröffentlicht und zunächst für ein spanisch und italienischsprachiges zielpublikum "regionalisiert", das heisstt: für diese speziell sprachlich und kulturell adaptiert, werden. Eine zu diesem zweck 1999 angefertigte vorläufige deutsche fassung wurde in vielen ländern gelesen und im unterricht sowie im selbststudium erprobt. Positive rückmeldungen kamen vor allem aus Spanien, aus Lateinamerika, aber auch aus Indonesien, Indien und Südafrika. Die allerorten waltenden sparzwänge führten dann dazu, dass das Goethe Institut auf eine veröffentlichung als studienbrief verszichtete, weil, wie man sagte, das übersetzen ja nicht zum "kerngeschäft" dieser institution gehöre. Immerhiin erhielt ich schliesslich meine autorenrechte an dem text zurück, sodass ich mich um eine veröffentlichung in anderem rahmen kümmern konnte.
No hay comentarios en este titulo.