Traducibilitá e processi traduttivi : un caso : A. Gramsci linguista
Tipo de material:
- 88-7715-715-1
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'255 =133.1 B63 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 2926 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
81'255 =112.2=134.2 G145 Traducción alemán-español Aprendizaje activo de destrezas básicas | 81'255 =112.2=134.2 G145 2da.ed. v. 1 Traducción alemán-español aprendizaje activo de destrezas básicas | 81'255 =112.2=134.2 G145 2da.ed. v.2 Traducción alemán-español aprendizaje activo de destrezas básicas. (Guía didáctica) | 81'255 =133.1 B63 Traducibilitá e processi traduttivi un caso : A. Gramsci linguista | 81'255 A93 Hacia una traducción de calidad técnicas de revisión y corrección de errores | 81'255 B415 Un pez en la higuera una historia fabulosa de la traducción | 81'255 C282 El tabaco que fumaba plinio escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros |
incl. ref.
Il presente volume in cui si presentano argomenti relativamente poco conosciuti dei Quaderni del carcere di Antonio Gramsci, tenta di indicare in modo inequivocabile le fonti dei concetti e gli argomenti specifici usati da questo autore. Abbastanza spesso i testi pubblicati finora sul pensiero di Gramsci a volte favorevoli a volte semplicemente critici o anche fortemente contrari, rivelando una conoscenza approssimativa dei suoi autori, probabilmente dovuta ad una lettura indiretta dell'opera discussa o anche ad una certa dimenticanza del testo, mentre in altri casi si riscontra l'introduzione di interpretazioni proprie che però non vengono riconosciute come tali. Al contrario, chi scrive ha scelto di includere nel testo diversi passi dei "Quaderni" , e qualche volta estratti da altre fonti come le Lettere dal Carcere, citati alla lettera e non parafrasati, avendo ben presente che si tratta di uno stile insolito ma di fatto fondamentale per ridurre al minimo eventuali equivoci ed errori. Inoltre, vengono date precise indicazioni e riferimenti per la lettura del testo.
No hay comentarios en este titulo.