La problemática cultural en la traducción al inglés de Rayuela [CD-ROM]
Tipo de material: Recurso continuoSeries Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónDetalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA , 2016Descripción: 13 pISBN:- 978-987-1763-2-07
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3:81'25 CTPCBA 2016 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 4005-39 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
061.3:81'25 CTPCBA 2016 La reforma penal en México de 2008 y sus repercusiones traductológicas y lexicográficas | 061.3:81'25 CTPCBA 2016 Traductores especializados y abogados su acercamiento al lenguaje jurídico inglés | 061.3:81'25 CTPCBA 2016 A literalidade e a fidelidade na traduçao português <> espanhol | 061.3:81'25 CTPCBA 2016 La problemática cultural en la traducción al inglés de Rayuela | 061.3:81'25 CTPCBA 2016 La prosa humorística de Serguéi Dovlátov desafíos del traductor | 061.3:81'25 CTPCBA 2016 Moreno y su 'traducción' de Rousseau, base para la Independencia | 061.3:81'25 CTPCBA 2016 El efecto mariposa azul cambios en la traducción audiovisual infantil y juvenil |
incl. ref.
Al traducir, transferimos un texto no solo de un sistema lingüístico a otro, sino de un ámbito temporal, geográfico y cultural a otro. Esta idea adquiere fuerza en la segunda mitad del siglo XX y, en particular, en la década de los 90, con lo que se conoció como el "giro cultural" (Bassnett y Lefevere, 1990) de los estudios de traducción, donde se privilegia el enfoque sociocultural y multidisciplinar en el estudio del texto. En este sentido, afirma Gideon Toury (1995) que la traducción es una clase de actividad en la que, inevitablemente, participan por lo menos dos lenguas y dos tradiciones culturales. De ello se infiere que uno de los problemas a los que constantemente se enfrentan los traductores reside en el tratamiento de los aspectos culturales inherentes al texto original y en la elección de las estrategias y técnicas más apropiadas para trasladar dichos aspectos a la lengua de destino.
No hay comentarios en este titulo.