Diferencias de conceptos entre el idioma inglés y el español en la traducción jurídica Digital

By: Unger, LidiaContributor(s): Goldman, Claudia | CTPCBA. Comisión de Traductores EméritosMaterial type: Continuing resourceContinuing resourceSeries: El lenguaje jurídico en todos los idiomas ; n.146Publication details: Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires jul-sept 2020Description: p. 20-21ISSN: 1514-5794Subject(s): EQUIVALENCIA | EQUIVALENCIA SEMÁNTICA | INGLES-ESPAÑOL | REVISTA CTPCBA | TRADUCCIÓN | TRADUCCION JURIDICA | TRANSFERENCIA LINGÜISTICAOnline resources: Acceso en linea (PDF) In: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)Summary: Muchas veces, la traducción jurídica es una ardua tarea porque no hay una equivalencia total entre los términos en los idiomas implicados, en este caso, el inglés y el español. Dicha dificultad es el desafío permanente del traductor, quien busca siempre la palabra que representa determinada idea o concepto en la otra lengua.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current library Collection Call number Status Date due Barcode
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre
Colección General H130 (Browse shelf (Opens below)) Available
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre
H130 (Browse shelf (Opens below)) Available CTPCBA2020-146_20-21

Muchas veces, la traducción jurídica es una ardua tarea porque no hay una equivalencia total entre los términos en los idiomas implicados, en este caso, el inglés y el español. Dicha dificultad es el desafío permanente del traductor, quien busca siempre la palabra que representa determinada idea o concepto en la otra lengua.

There are no comments on this title.

to post a comment.

Click on an image to view it in the image viewer