Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 80 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Women rule as a natter of fact : reproducing and challenging gender stereotypes por
  • Talbot, Mary M
  • Santaemilia Ruiz, José [ed.]
  • Universitat de València. Departament de Filologia Anglesa i Alemanya
  • Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje, 1 ValenciaES 16-18 octubre 2002
Series Género, lenguaje y traducción : actas del Primer Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje (El género de la traducción-la traducción del género) : Valencia 16-18 octubre 2002 ; 1Temas: DISCRIMINACION BASADA EN EL SEXO; GENERO; INGLÉS; LENGUAJE; LENGUAJE Y SOCIEDAD; MUJERES; SEXISMO; TRADUCCIÓN.
Origen: Quaderns de Gènere, Sexe i Llenguatge
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Valencia : Universitat de ValènciaGeneralitat Valenciana. Conselleria de Benestar Social, 2003
Resumen: "(...) People are perceived through a "lens" of gender polarisation and assigned to apparently natural categories accordingly. On the basis of this gender assignment, naturalised norms and expectations about verbal behaviour behaviour are imposed upon people. There is a strong tendency for gender stereotyping to set in. Stereotyping involves a reductive tendency. Like caricatures, stereotypes focus obsessively on certain characteristics, real or imagined, and exaggerate them".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:141.72=134.2=111 S59.

2.
When idioti (Idiotic) becomes "Fluffy" : translation sudents and the avoidance of target-language cognates por
  • Malkiel, Brenda
Series Meta Volume 54, numéro 2, juin 2009 ; v. 54, n. 2Temas: ESTUDIANTES; FALSOS COGNADOS; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL HEBREO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Meta, volume 54, numéro 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, juin 2009
Resumen: Cognate translation is neither a simple nor a straightforward matter. Given the risk that a word that appears to be a true cognate may actually be a false cognate, and given the sometimes fuzzy boundary between true and false cognates, translators and translation students have been shown to "play it safe" by casting around for noncognate translations for true cognates, rather than choose the obvious cognate translation. Here we ask whether translation students avoid cognate translations even when the target-language cognate is both accurate and appropriate and whether this phenomenon is related to fear of false friends. The findings indicate that translation students do seek out noncognate translations and that performance on true cognates correlates with performance on false cognates.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

3.
The unit of translation : statistics speak por
  • Huang, Harry J
  • Wu, Canzhong
Series Meta Volume 54, numéro 1, janvier 2009 ; v. 54, n. 1Temas: ANALISIS CONTRASTIVO; CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN; ESTADISTICA; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCION BIBLICA; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIONES DEL CORAN; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Meta, volume 54, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, janvier 2009
Resumen: The authors have conducted a study aiming at determining the unit of translation (UT), a subject of debate for more than forty years. The article consists of a review of relevant literature, a redefinition of the UT, an examination of sampled translated texts, excerpts and sentences of over 23,000 pages, including the Bible and Soul Mountain, translated from the Nobel Prize-winning novel of the Chinese author, Gao Xingjian, and an international survey. The contrastive analysis of these ST and TT materials shows that translations are done sentence by sentence within context and thus identifies the sentence in context as the UT. This identification is further confirmed by an international survey of 66 professional translators and translation editors. By verifying the UT, this study indicates that for a UT-related theory to be testable, the translation theorist should no longer ignore or sideline the sentence from its context.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

4.
Translators and copyright : an international survey [CD-ROM] por
  • Christensen, Bente
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafío bicentenario Buenos AiresAR 40314
Temas: CONFERENCIAS; DERECHOS DE AUTOR; DERECHOS DEL TRADUCTOR; FIT; INGLÉS; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: Copyright for translators is an important issue, that has to be taken seriously. Many translators are not aware of the fact that they have exactly the same rights as authors, that they are "real" copyrightholders. Translators are creators, and translations are protected as original works.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

5.
Translating Pedro Rodríguez Lomelí ́s book el libro del amoroso y bello pensamiento por
  • Arias Moreno, María Luisa
  • Brennan, Scott [comp.]
  • University of Guadalajara
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: AUTORES MEXICANOS; ESPAÑOL-INGLES; TRADUCCIÓN.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: Every translation poses problems and some of them are unique to that translation. In this paper some of the problems encountered in the translation of a literary work and how they were solved and why will be discussed, including allusions, indirect quotations, cultural topics, use of different "voices", etc.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

6.
Translating multilingual Singapore : an anthological perspective por
  • Lee, Tong King
Series Volume 56, Issue 1, 2010 ; v. 56, n. 1Temas: ANTOLOGIA; BILINGUISMO; CHINO; INGLÉS; LENGUAJE; MALAYO; SINGAPUR; TAMIL; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Babel - Volume 56, Issue 1, 2010
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Chino
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2010
Resumen: This paper explores the ideological function of translation in negotiating power relations among languages in multilingual Singapore. Based on an analysis of the discursive roles of translation in multilingual literary anthologies published between 1985 and 2008, the paper argues that the power relation between English and the mother tongue languages has shifted over the past two decades. Central to this ideological shift is translation, the underlying discursive mechanism in all multilingual publications in Singapore. It has been found that the potential of a language to be translated into, as opposed to its being translated out of, is directly proportional to its symbolic capital in a multilingual society. It has also been predicted that the future trend in multilingual literary translation in Singapore will tend towards a multi-directional approach whereby the four official languages engage one another multilaterally in a complex dynamic of translation relations.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

7.
Translating gender between english and persian : strategies and beyond por
  • Karoubi, Behrouz
Series ; vol.59n.4Temas: ASPECTOS CULTURALES; ESTRATEGIA; GENERO; IDEOLOGIA; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL PERSA.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, october-december 2013
Resumen: The main objective of this article is to shed some light on the much-neglected area of translating gender between Persian and English. More specifically, it sets out to investigate the different strategies employed for translating the textual indicators of gender in the specified corpus of the study as well as the socio-cultural and ideological factors influencing them qualitatively. This objective is achieved through following a two-level methodology at descriptive and explanatory levels throughout the article and the following results are attained: 1) five broad categories of gender-translation strategies were identified in the corpus of the study; and 2) the aforementioned strategies were judged to be influenced by socio-cultural and ideological factors of different types.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

8.
Translating financial mathematics into brazilian portuguese por
  • Sutcliffe de Moraes, Naomi J
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Just Right Comunications Ltda
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: BRASIL; ESTADOS UNIDOS; FINANZAS; MATEMATICAS; PORTUGUES [BRASIL]; PORTUGUES-INGLES; TRADUCCIÓN.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Portugués
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: A descriptive comparison of the methods and terms used in financial mathematics in the US and Brazil. This talk is appropriate for novice financial translators into Portuguese, and into other languages (since the concepts are described in English).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

9.
Translating children ́s books into spanish (including the verses of Dr. Seuss) por
  • Marcuse, Aída E
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Children ́s Book Writer and Literary Translator. Member of ATA, SCBWI, and PEN
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: AUTORES NORTEAMERICANOS; ESPAÑOL-INGLES; LITERATURA INFANTIL; POESÍA; REFRANES; TRADUCCIÓN.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: La traducción de libros para niños presneta las mismas dificultades que la de libros para adultos, y además, otras específicas de la literatura infantil. El traductor no sólo tiene que ser fiel al contenido de la obra, sino que debe asegurarse que el vocabulario que emplea sea el más adecuado para el nivel de edad del lector a quien se dirige el libro. Como en toda obra literaria la traducción no pude ser literal. Pero en el caso de traducir libros para niños, el cuidado del estilo, la sonoridad de las palabras, y el traslado exacto del significado, debe ser aún mayor. Cuando se traducen poesías, el género más difícil d etraducir en todos los idiomas, hay que esmerarse no solo por trasladar todo el contenido de la poesía de la lengua original a la lengua meta, sino de hacerlo con palabras sencillas, que todos los niños conocen. Casi todas las poesías para niños son rimadas , y esto significa que el traductor debe encontrar en el idioma meta rimas que no parescan forzadas. Uno de los escritores para niños más dificiles de traducir es el Dr. Seuss. No solo por la riqueza, la exhuberancia y la gracia de sus versos, sino por las palabras que inventaba. Los libros del Dr. Seuss son divertidos, además, porque incluyen numerosos juegos de palabras. Éstos son imposibles de traducir, y hay que recrearlos en el idioma meta.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 ATA 44 2003.

10.
Translating and interpreting : is there a difference? [CD-ROM] por
  • Pagura, Reynaldo José
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed.
Temas: CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CTPCBA [BUENOS AIRES]; FORMACIÓN PROFESIONAL; INGLÉS; INTERPRETACIÓN; TEORIA INTERPRETATIVA; TRADUCCIÓN.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "This presentation aims at showing the similarities and differences between translating and interpreting. From the viewpoint of the Interpretive Theory of Translation, developed at the ESIT (University of Paris III - Sorbonne Nouvelle), it shows that while sharing a common theoretical foundation, the two processes have different operational constraints. Important implications for translator and interpreter training resulting from these operational differences will then discussed"!.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.

11.
La traducción y el léxico inglés contemporáneo por
  • Santos Pedrotti, Enrique
Series ; año 6n. 31Temas: ESPAÑOL-INGLES; LENGUAJE MEDICO; LEXICO; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: Boletín informativo
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, 35765
Resumen: Este artículo trata específicamente el problema léxico en las traducciones del castellano al inglés, desde el punto de vista etimológico y de frecuencia en el uso.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H66.

12.
Traducción jurada de documentos académicos inglés-portugués : aspectos culturales y terminológicos por
  • Azevedo Delvizio, Ivanir
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: EQUIVALENCIA; INGLES-PORTUGUES; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; NORMALIZACION TERMINOLOGICA; PORTUGUES-INGLES; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGIAS; TESIS; TRADUCCIÓN; TRADUCTOR COMO PERITO.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: La traducción de documentos académicos plantea enormes desafíos al traductor jurado, ya que los sistemas educativos, sus conceptos y terminologías no son compatibles en variados aspectos. Este trabajo presenta resultados de la tesis doctoral «Traducción Jurada de documentos académicos inglés-portugués: aspectos culturales, terminológicos y traductorios», financiada por <FAPESP>. Los objetivos de la investigación fueron: comparar los sistemas de educación estadounidense y brasileño, sus diferencias y semejanzas; recoger los términos encontrados en documentos académicos en inglés y buscar los términos equivalentes en portugués, analizando los grados de equivalencia terminológica entre la terminología de los documentos de Estados Unidos y de Brasil. El estudio se basó en un corpus de documentos académicos originales y de documentos académicos traducidos por tres traductores jurados brasileños. Para análisis del corpus usamos el programa <Hyperbase>.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

13.
La traducción del género por
  • Lorenzo garcía, Lourdes
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Pereira Rodríguez, Ana María
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad de Vigo, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: GENERO; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERAL; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: El cambio de dirección de los estudios lingüísticos, que se apartan de la tendenciadominante(que consitía en estudiar sistemas abstractos y claificar unidades mínimas) para analizar el texto en su contexto, no tarda en reflejarse en los estudios de traducción. Éstos también despalzan su foco de atención: ya no se limitan única y exclusivamente a la equivalencia de oraciones y de unidades individuales dentro de los confinesde la oración, que deja de ser la únidad básica de trabajo y le cede el puesto al texto, intimamente ligado al contexto socio-cultural en el que surge.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

14.
Traducción de los títulos de las películas en los cines de España : ¿inglés y/o español? por
  • Luján García, Carmen Isabel
  • Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Series Odisea : revista de estudios ingleses ; 11Temas: CINE; ESPANA; PELICULAS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCION DE TITULOS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Odisea
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Almería : Universidad de AlmeríaUniversidad de Almería, 2010
Resumen: El presente artículo tiene una doble finalidad, de un lado, pretende mostrar las diferentes estrategias empleadas al traducir los títulos de las películas provenientes básicamente del mundo anglo-americano a la lengua española. Para ello, se han analizado algunas de las principales funciones que se observan en los títulos (referencial, expresiva y apelativa). También se examina la traducción de títulos que comprenden nombres propios de persona o lugar. La segunda parte de este trabajo se centra en una aplicación sociolingüística de este estudio, ya que a través de la administración de una encuesta se indaga sobre si una pequeña muestra de espectadores españoles de distintas generaciones entienden los títulos en inglés, entre otras cuestiones.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: Publicación en línea.

15.
La traducción de Fraseologia aeromancia : el entorno radar por
  • Barba Martínez, Alfonso
  • Aeropuerto de Madrid- Barajas
Series ; n.2Temas: ESPAÑOL; FRASEOLOGIA; INGLÉS; NAVEGACION AEREA; TRADUCCIÓN; TRANSPORTE AEREO.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 33543
Resumen: Entendemos por Fraseologia aeronáutica el convenio al que llegaron los estados miembros de la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI), para que el intercambio de mensajes entre aeronaves y los controles en tierra se realice con la máxima garantía de seguridad y entendimiento por ambas partes de los mismos. En los miles de vuelos que a diario se realizan en todo el mundo, resulta fácil comprender la importancia extrema de contar con un sistema de comunicación entre pilotos y controladores lo mas claro y conciso posible, forma que los errores de interpretación y ejecución de procedimiento resulten minimizados, o mejor aun, eliminados.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

16.
La traducción de determinadas marcas de modalización en la divulgación científica por
  • Rey Vanin, Joëlle
  • Campos Plaza [ed.]
  • Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: CIENCIA; FRANCÉS - ESPAÑOL; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: Este trabajo se interesa principalmente por el funcionamiento de la modalidad en el discurso científico y, más concretamente, en los artículos publicados en revistas semi-especializadas. Si el estudio desde una perspectiva monolingüe presenta ya, de por sí, un interés indudable, resulta aún más interesante, desde una perspectiva traductológica, estudiar como se transfiere al texto de llegada las marcas de modalidad y la carga implícita que vehiculan. Esto es lo que pretende hacer este trabajo a partir de un corpus de textos franceses traducidos al castellano y de textos ingleses traducidos al francés y al castellano.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

17.
La traducción ante la incompatibilidad ideológica por
  • Carbonell I Cortés, Ovidi
  • Martín Ruano, M. Rosario [ed.]
  • Vidal Claramonte, Ma. Carmen Africa [ed.]
Series Traducción, política(s), conflictos : legados y retos para la era del multiculturalismo ; 113Temas: COMUNICACION INTERCULTURAL; IDEOLOGIA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO; TRADUCCION Y COMUNICACION.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2013
Resumen: Este ensayo aborda la traducción desde una perspectiva crítica socio-cognitiva, entendiéndola como el lugar en el que en ocasiones se dan cita ideologías antagónicas, lo que puede llevar al conflicto o a la negociación. El papel del traductor es crucial en aquellos casos en los que el sistema de valores del hablante/escritor es origen de problemas o de incompatibilidades con la ideología del receptor. Y, sin embargo, la teoría de la traducción apenas se ha planteado qué estrategias culturales precisas pueden hacer posible la comunicación y el mutuo entendimiento entre las distintas ideologías grupales. Partiendo de ejemplos recientes tomados de los medios de comunicación relativos a conflictos y malentendidos ideológicos entre musulmanes y no musulmanes en Europa, el autor explicará varios casos en los que la traducción ha sido (o podría haber sido) utilizada como un medio necesario para gestionar el conflicto intercultural.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 V667.

18.
La traducción a la vista : repaso bibliográfico por
  • Jiménez Ivars, Amparo
  • Universitat Jaume I, Castellón, España
Series ; n.12Temas: BIBLIOGRAFIAS; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; INGLES-ESPAÑOL; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 37196
Resumen: La traducción a la vista ha sido estudiada desde distintos enfoques. En este trabajo se realiza una revisión bibliográfica con las aportaciones más relevantes sobre esta modalidad de traducción. Se ha estudiado como proceso, como producto, como herramienta didáctica en traducción e interpretación y aprendizaje de lenguas y como modalidad profesional de traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

19.
Todas las voces del Simposio Hispanoamericano de Traducción Especializada y Nuevas Tecnologías : reportaje a Xosé Castro Roig, Pablo Mugüerza, Rafael López Sánchez, Gabriela Scandura, Fabián D'Andrea, Melina Ruiz Arias [Recurso electrónico] por
  • Castro Roig, Xosé
  • D'Andrea, Fabián
  • López Sánchez, Rafael
  • Mugüerza, Pablo
  • Ruiz Arias, Melina
  • Scandura, Gabriela L
Series Revista CTPCBA; n. 126 ; n.126Temas: AMERICA LATINA; ARGENTINA; ARTES GRAFICAS; CASTRO ROIG, XOSE; CENSURA; CINE; COMISIONES; CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; CURSOS; DISEÑO; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ESPAÑA; FORMACIÓN PROFESIONAL; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INDUSTRIA PETROLERA; INGLÉS; LENGUAJE CONTROLADO; NUEVAS TECNOLOGIAS; PETROLEO; REPORTAJES; TELEVISION; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 126
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2015
Resumen: Las comisiones del CTPCBA trabajan todos los años para fomentar la capacitación y desarrollar material de referencia sobre sus áreas de interés. Las jornadas y los encuentros que organizan son muy esperados por los colegas ávidos de crecer profesionalmente. Este año, tres comisiones decidieron subir aún más la apuesta y organizar un evento que dará que hablar. De la mano de los consejeros Damián Santilli y Alide Drienisienia, las Comisiones de Artes Audiovisuales, Recursos Tecnológicos y Traducción Técnico-Científica decidieron unirse para organizar el Simposio Hispanoamericano de Traducción Especializada y Nuevas Tecnologías, que tendrá lugar los días 19 y 20 de junio [de 2016] en el Regente Palace Hotel (Suipacha 964, CABA). En este dosier, presentamos a los oradores del Simposio que fueron especialmente entrevistados para esta ocasión.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

20.
Theory and practice en the case of the colloquia por
  • Donnally, Paul J
  • University of Glasgow
Series ; n.6Temas: COLOQUIO; ESPAÑOL; INGLÉS; TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 35004
Resumen: Since Marcel Bataillon produced his magisterial book Erasme et l'Espagne in 1937, it has been generally accepted by scholars that a key influence in the early part of the 16th century for the transmission of reforming ideas, both political and religious was the figure of the Dutchman Desiderius Erasmus. That acceptance was re-inforced by the greatly expanded second Spanish edition of the work, produced by Alonso Alatorre in 1966 and which became the base for all subsequent studies of Erasmian influence in Spain
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

21.
Terminología y traducción en algunas especialidades de la ingeniería industrial por
  • Vila de la Cruz, María Purificación
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad Politécnica de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: INGENIERIA INDUSTRIAL; INGLES-ESPANOL; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: La dimensión internacional del mundo de la ciencia y de la ingeniería han contribuído a la aparición de nuevos términos y conceptos en las diferentes ramas de la Ingeniería Industrial, que los profesores de IFE (Inglés para fines específicos) no pueden ignorar. En este artículo se aborda el desarrollo de una metodología que facilite una mayor comprensión de los textos técnicos, para lo cual se establece una base de datos previa selección de aquellos términos que consideremos de mayor interés, bien por su reciente creación o bien por la novedad o el interés que acrecienta en un campo determinado.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

22.
La terminología de la demanda en inglés y su traducción al español por
  • Jordan Núñez, Kenneth
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: COMMON LAW; DEMANDA; DERECHO PROCESAL; ESPANOL-INGLES; ESTRUCTURA TEXTUAL; INGLES-ESPANOL; PROBLEMAS DE LA TERMINOLOGÍA; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGÍA JURÍDICA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCION TECNICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: Este trabajo presenta el resultado de un estudio de carácter fundamentalmente terminológico del género jurídico inglés de la demanda destinado a analizar las similitudes y diferencias entre este género y su homólogo español para ofrecer formas de solventar posibles problemas terminológicos en la traducción. Para contextualizar el género, se describe y se ubica la demanda en el procedimiento jurídico de ambos sistemas (el inglés y el español), se determina su función comunicativa y su finalidad jurídica, y se identifica su estructura macrotextual. Sin embargo, el trabajo se centra en las características léxicas o terminológicas y otros rasgos lingüísticos significativos del tipo textual cuyo análisis es esencial para facilitar la tarea del traductor profesional, de ahí que se incluya un glosario con definiciones de los conceptos clave y de los términos ingleses más frecuentes del género y sus equivalencias en español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

23.
A syntactico-semantic approach to the translation of conditionals in two english versions of Sahih Muslim por
  • El-Zawawy, Amr M
Series ; vol.62n.3Temas: ARABE - INGLÉS; SEMÁNTICA; SINTAXIS; TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIONES DEL SAHIH MUSLIM; VERBOS.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july-september 2016
Resumen: Conditionals in English can traditionally be viewed according to two different perspectives. One is a simplistic approach based on certain 'cases'; the other is centered on the truth value of the protasis and apodosis. This argument is based on the semantics of the conditional structures, regardless of the syntax involved. In a similar vein, the complexity of conditionals in Arabic stems from the fact that the syntax of the conditional structure does not necessarily point to the semantics involved. This affinity between the two language systems in terms of conditionality is examined within the context of two English translations of the Arabic religious text Sahih Muslim. The present study adopts an approach that focuses on both syntax and semantics to underline the interplay and/or dissociation of the two in practice. The study reveals that Siddiqui's versions of translating 'law' (and its variant 'law-la') and 'inn' structures into English are mostly inaccurate, where the syntax-semantics interplay and/or dissociation is not duly observed in practice. Khattab's versions, however, point to a tendency to start from the entrenched premise of literalism, which is stimulated by adopting the simplistic approach to English conditional structures, being akin to documentary translation where awkwardness is common practice.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

24.
Subtitulado y doblaje como procesos de domesticación cultural por
  • Rodríguez Espinosa, Marcos
  • Duro Moreno, Miguel [coord.]
Series La traducción para el doblaje y la subtitulación ; 63Temas: ALIMENTOS; DOBLAJE; IDENTIDAD CULTURAL; JUEGOS DE PALABRAS; NORMAS; SUBTITULADO; TOPONIMOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCION DE HUMOR; TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Signo e Imagen
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 2001
Resumen: "(...) efectuaremos un breve análisis de distintas escenas correspondientes a largometrajes extranjeros subtitulados o doblados al español, en el que describiremos el efecto de estos procedimientos de traducción [domesticación y extranjerización] sobre los nombres propios, los alimentos, el humor, los juegos de palabras, así como sobre elementos de carácter ideológico, como los estereotipos sexuales y las identidades nacionales".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2: 659.3 D93.

25.
La subcompetencia instrumental en la formación de traductores : una mirada centrada en el proceso por
  • Giozza, Mónica
Series ; 93503Temas: COMPETENCIA; LEXICOGRAFIA; LEXICOLOGIA; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SUBCOMPETENCIA INSTRUMENTAL; TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL INGLES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: De la metodología a la práctica : dossier especial
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Instituto de investigación Conceptos (UMSA), 43313
Resumen: La subcompetencia instrumental ejerce un rol determinante en el proceso de toma de decisiones traslativas a nivel léxico y es transversal a todo el proceso traductor. Por ello, el desarrollo de esta competencia resulta decisivo en las etapas de formación. El presente trabajo muestra los resultados de una investigación en donde se observó la secuencia de acciones relacionadas con la documentación de 11 alumnos del último año de la carrera de Traductor Público de Inglés, lo que permitió determinar número y variedad de fuentes de búsquedas en línea, así como el grado de implicación cognitiva.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 89.

26.
Style is the relationship : A relevance-theoretic approach to the translator ́s style por
  • Xiumei, Xu
  • Shandong University of Technology
Series Volume 52, Issue 4, 2006 ; v. 52, n. 4Temas: CHINO - INGLÉS; ESTILO; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCTORES.
Origen: Babel - Volume 52, Issue 4, 2006
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, october-december 2006
Resumen: This paper aims to analyze the commonly debated issue of translator's style in translation studies from the perspective of the relevance theory and show that the issue of the translator' s style can be satisfactorily explained under the relevance-theoretic framework. According to relevance theory, human cognition is relevance-oriented, and that as a result, someone who knows an individual's cognitive environment can infer which assumptions he is actually likely to entertain. Hence, the style is the product of the balance between the original writer's communicative intentions on the one hand and the target reader's cognitive environment on the other, the translator's preferences and abilities being the fulcrum. The translator's style best embodies his purpose and understanding of translation, his understanding of the reader's cognitive environment, his preference and abilities. And the style is a comprehensive embodiment of the translator's subjectivity. Such aspects of translation as unidiomatic translation and multi-translation also can find convincing explanations from a re1evance-theoretic perspective: unidiomatic expressions serve to draw the reader's additional mental efforts to a better understanding of the original work since human knowledge is open-ended, and multi-translation is both reasonable and necessary because the readers tend to read the versions compatible to their preferences and capabilities. As for poetry translation, the translator's primary task is to create a certain impression. The translator's style on the final analysis is supposed to assume the optimal re1evance balancing between the translator's understanding of the target reader's cognitive environment and the translator's own preference and ability. In condusion,'style is the relationship'.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

27.
Strategies used in translating english binomials into arabic por
  • Hussein, Riyad F
  • Lingwood, Richard
Series Volume 57, Issue 2, 2011 ; v. 57, n. 2Temas: ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; ESTUDIANTES; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; JORDANIA; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Babel - Volume 57, Issue 2, 2011
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2011
Resumen: The present study investigates Jordanian students' ability to translate English binomials into Arabic and explores the strategies used when translating them into Arabic. It also investigates the usefulness of English-Arabic dictionaries. For this purpose, a 25-item translation test was developed and distributed to two groups; an advanced group including 30 MA students, and an intermediate group comprising 50 undergraduate students studying English at Jordanian universities. The study revealed that the subjects' general performance on the translation test was unsatisfactory. The percentage of correct answers on all items for all subjects was approximately The study revealed that the subjects' general performance on the translation test was unsatisfactory. The percentage of correct answers on all items for all subjects was approximately 44...This means that more than half of the test items in the translation test were erroneously rendered. The subjects used different strategies to translate English binomials into Arabic. The most frequently used strategy was contextualized guessing, followed by avoidance, literal translation, incomplete translation and least used, semantic approximation...
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

28.
Specialisation in interpreting and translation : some considerations from a "Liaison interpreting" perspective por
  • Gentile, Adolfo
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3 Buenos AiresAR 23-25 abril 2001
Series Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2001
Temas: COMPETENCIA; FORMACIÓN PROFESIONAL; INGLÉS; INTERPRETACIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
Resumen: This topic may seem a rather strange topic to introduce into the context of this congress, however, I believe that the issue deserves an airing, if for no other reason that its discussion raises issues of professionalism, competence and training; issues which are central to this congress. Before tackling the question of outlining what is meant by specialization, I would like to indícate the reason that I have chosen to talk about his topic from a "liaison interpreting perspective". I believe that this perspective, as one of the most recent perspectives in the work of an interpreter which have been developed, pro vides some useful insights into the reasons and the process of Specialisation. I would like to proceed by firstly outlining what I mean by specialization or better still what I believe is meant by specialization when interpreters and translators talk about it, then to give a brief account of the kinds of labels which have been used in the profession to deal with this phenomenon. I will then discuss it in relation to perceived competence, political and social imperatives and finally in relation to professional concerns.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1.

29.
Spanish software traslation : the challenges por
  • Marapodi, Carlos
  • Fajardo, Derick
  • WordPerfect Corporation
Series ; n.4Temas: ESPAÑOL; INGLÉS; SOFTWARE LIBRE; TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34274
Resumen: According to a new computer tracking service called PC Watch, more than 64 million Americans regularly use personal computers either at home, school, or work. This first PC Watch report reveáis that personal computer usage is growing, with 34 percent of all U.S. households regularly using an IBM or a Macintosh personal computer. About three-fourths of PC/MAC users have a word processing program installed on the PC or MAC they use most often. And according to the U.S. Department of Commerce, Latín American countries imported
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

30.
El spanglish : ¿amigo de pocos ? [Recurso electrónico] por
  • Steinberg, Graciela
Series El mundo de las lenguas ; n.66Temas: SPANGLISH; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 66
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, octubre-noviembre 2003
Resumen: El spanglish atenta contra el idioma", opinan algunos académicos, literatos y traductores, tanto de los Estados Unidos como de Hispanoamérica. "La lengua es algo vivo, siempre cambiante. Es normal que en un idioma se introduzcan palabras de otro", argumentan quienes no están de acuerdo. "El intercambio favorece la interculturalidad", sostienen unos terceros. "En realidad no es un intercambio: es una invasión cultural", concluyen los primeros. Lo cierto es que, ya sea a favor o en contra, en nuestra comunidad profesional el spanglish está en el centro de la polémica. Justamente por las dificultades que este tema implica para nuestra tarea cotidiana, el CTPCBA no podía permanecer ajeno al debate. En su nuevo libro, el semiólogo Umberto Eco explica claramente el conflicto: "Supongamos que en una novela inglesa, el personaje dice: "It's raining cats and dogs". El traductor, pensando decir la misma cosa, traduce literalmente "llueven gatos y perros", cuando debería traducir "llueve a cántaros" [...] Pero, y si en una novela italiana llovieran gatos y perros, porque el autor no pudo evitar la tentación de adornar su discurso con esos penosos anglicismos? Al traducir literalmente, el ignorante lector italiano no entendería que se está usando un anglicismo".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.