Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 62 resultados.

Ordenar
Resultados
31.
L'éthique du traducteur à l'épreuve de l'écologi por
  • Vihelmaa, Ella
Series Meta Volume 54, numéro 4, décembre 2009 ; v. 54, n. 4Temas: ECOLOGIA; ETICA PROFESIONAL; MEDIO AMBIENTE; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIONES; TRADUCTORES.
Origen: Meta, volume 54, numéro 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, décembre 2009
Resumen: In this article, it is assumed that phraseological usage can be regarded as an indicator of normalisation in translated texts, as phraseological units are target-language standardised forms belonging to its lexical repertoire. Drawing on data yielded by the English-Catalan subcorpus of COVALT (Valencian Corpus of Translated Literature), it was found that Catalan translated texts are less phraseological than their corresponding English source texts, though only by a narrow margin. The narrowness of the margin seems to bear witness to some effort on the translators' part to retain or recreate a noticeable degree of phraseological activity in translated texts. However, further research is needed into the motives underlying translator behaviour in this respect.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

32.
l' enseignement de la terminologie : un enseignement multidisciplinaire por
  • Bess ́s, Bruno de
  • Gallardo San Salvador, Natividad [ed.]
  • Sánchez, Dolores [ed.]
  • Ecole de traduction et d' interprétation, Université de Genève, Suiza
  • Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes. Universidad de Granada
  • Coloquio Iberoamericano sobre la enseñanza de la terminología GranadaES junio de 1991
Series Actas del Coloquio Iberoamericano sobre la enseñanza de la terminología : la enseñanza de la terminologíaTemas: ENSEÑANZA DE LA TERMINOLOGIA; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; NECESIDAD DE TERMINOLOGIAS; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIONES; UNIVERSIDAD DE GINEBRA.
Origen: Coloquio Iberoamericano sobre la enseñanza de la terminología
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada, 1991
Resumen: La demande en traductions connait aujourd'hui une croissance extrêmement rapide. Elle provient soit des organismes nationaux ou internationaux qui utilisent plusieurs langues officielles, soit des entreprises industrielles et commerciales qui développent leurs échanges.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 001.4 061.3 E76 ej. 1/001.4 061.3 E76 ej. 2, ...

33.
In defence of translation por
  • Fraser, Hugh
Temas: LENGUAJE; PALABRAS; TRADUCCIONES; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, January-February 2015
Resumen: Calling translation in certain fields 'transcreation' does a disservice to the complex and skilled work translators do regardless of text type, says Hugh Fraser.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

34.
How should the translator deal with the source text and the target text during the translation process? por
  • Alwazna, Rafat
Series ; vol.63n.3Temas: METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEXTO FUENTE; TEXTO META; TRADUCCIONES; TRADUCCIONES.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, june 2017
Resumen: Translation can be seen as a process through which the translator begins with the source text, with an attempt at analyzing this particular text into semantic construction. The translator then reconstructs the semantic construction concerned into proper forms of the target language, seeking to produce an equivalent receptor language text (Larson, 1998:?519). In practice, the translator places himself/herself between the source and target texts, moving from the former to the latter and vice versa. The present paper crucially addresses the stages through which the translator is required to pass in order to achieve an acceptable and appropriate translation. It considers each stage in sufficient detail, showing the significance of these stages for the purpose of achieving a successful translation project. Finally, the present paper argues that the translator has to pass specific steps for the sake of accomplishing an acceptable and appropriate translation and that cognizance of translation theories is crucial in carrying out translation procedures, specifically when adopting the translation strategy on which the whole translation project will generally be based.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

35.
Hojas de instrucciones para la redacción de traducciones por
  • Ministro de Justicia de Hesse
Series ; año 17n. 68Temas: ALEMANIA; ESTADOS; HESSE ALEMAN; MINISTERIOS; REDACCION; REGLAMENTO; TRADUCCIONES.
Origen: Boletín informativo
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, 39661
Resumen: Hoja de instrucciones para la redacción de traducciones tanto del idioma al alemán como a idiomas extranjero, del Ministro de Justicia de Hesse.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H66.

36.
Gentlemen importadores : la generación del ochenta y la traducción por
  • Willson, Patricia
  • Granero de Goenaga, Ana María [comp.]
  • Jornadas Internacionales de Traductología CórdobaAR 21-23 septiembre 2006
Series La traducción : hacia un encuentro de lenguas y culturasTemas: ARGENTINA; CONFERENCIAS; EDITORES; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LIBROS; SIGLO XIX; SIGLO XX; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES.
Origen: Jornadas Internacionales de Traductología
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigaciones en Traducción, 1Comunicarte, 2008
Resumen: Cuando se trata de pensar la traducción en Argentina, el primer período que suele atraer el interés de los investigadores es el de las décadas de 1940 y 1950, que coincidió con el auge de las industrias culturales en nuestro país, en especial la industria editorial. Hay datos concretos al respecto, proporcionados por la Cámara del libro, entre otros organismos de registro editor, que marcan el aumento notable de producción de libros en nuestro país, así como su exportación a otros países de América Latina y a España.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 G765.

37.
Some fundamentals of project management [Recurso electrónico] por
  • Brantner, Alaina
Series The ATA Chronicle : number 6, volume XLV, November/December 2016 ; vol. 45, n. 6Temas: TRABAJO COLABORATIVO; DIRECCIÓN DE PROYECTOS; EDITORES DE TRADUCCIONES; TRADUCCIONES.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, number 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translators Association, november-december 2016
Resumen: At its most basic, managing expectations is about proactive, clear, and explicit communication. Managing expectations is also about showing respect for one’s partners in the collaborative translation process.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

38.
Las funciones comunicativas en textos y traducciones : un modelo cuatrifuncional para la clase y la práctica [CD-ROM] por
  • Nord, Christiane
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: COMUNICACION; COMUNICACION INTERCULTURAL; DIDACTICA; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEXTOS; TRADUCCIONES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: Desde un principio, la teoría del Escopo y los enfoques funcionalistas derivados de ella han tenido una orientación eminentemente didáctica, y todavía hoy, la formación de traductores profesionales es el campo para el cual son más útiles. Al analizar y evaluar las soluciones traslativas propuestas por los alumnos, los docentes necesitan algún criterio fiable; cuando los alumnos les preguntan cuál de dos o más opciones es mejor no pueden limitarse a decir "bueno, depende..." Por cierto, aquellos profesores que fueron formados como traductores o han trabajado en entornos profesionales suelen saber que diferentes contextos exigen traducciones distintas; tienen una conciencia intuitiva de lo que es "funcional". Pero aún así, necesitan alguna teoría funcionalista si tienen que identificar los factores que determinan las decisiones traslativas en cada caso dado.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

39.
Foreign Is not unfamiliar : a translation impact study involving Taiwan subjects por
  • Wang, Qianting
  • Chen, Hui-Wen
  • Zhong, Yong
Series Meta Volume 54, numéro 2, juin 2009 ; v. 54, n. 2Temas: BEIJING; ENCUESTAS; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; TAIWAN; TRADUCCIONES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Meta, volume 54, numéro 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, juin 2009
Resumen: The research discussed in this paper is the last of a trilogy investigating the impact of foreignized and domesticated translations on sampled readers. The two precursors had been conducted in two Chinese Mainland cities (Beijing and Guangzhou) and this last one was conducted in the Taiwanese city of Douliou. Therefore, comparisons can be made with the two precursors in the discussion of the research procedure and findings of the Taiwan project. The paper begins with a brief introduction of the background in which the Taiwan project was conceived and a brief profile of the subjects sampled for the project. Then there is a description of the research design, including the hypotheses and field work methodology. Four hypotheses were tested: a) the subjects would have distinguishable ideas about the two renditions; b) they would have a more intense feeling of exoticism when reading the foreignized rendition; c) their degree of sensing the rendition to be exotic or not would be correlated with their other socio-linguistic perceptions of that text; d) the findings of the present investigation would corroborate those obtained from the two precursors. The description of the research design is followed by a presentation of the data analysis conducted for the project together with a statement of the conventions adopted for reading the statistics. Based on the data analysis, interpretations are made in relation to the hypotheses.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

40.
A favor de la traducción literal [Recurso electrónico] por
  • Belber, María del Cármen
Series La energía y su traducción ; n.81Temas: EDUCACIÓN; EQUIVALENCIA FUNCIONAL; TRADUCCIONES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 81
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2006
Resumen: Un mayor intercambio profesional entre los traductores y organismos oficiales puede redundar en un mayor entendimiento en la emisión de documentos que provienen del extranjero. Aquí una propuesta desde el Ministerio de Educación. Belber es Licenciada en Gestión de la Calidad Educativa y Coordinadora del Departamento de Validez Nacional de Títulos y Estudios del Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

41.
Engineers' favourite toy? por
  • Babych, Bogdan
Temas: CASMACAT; GOOGLE; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO; SISTEMAS EXPERTOS; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIONES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, July-August 2014
Resumen: MT that is developed largely by engineers without an understanding of the professional translation workflow will always fall short, argues Bogdan Babych.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

42.
"Dudar significa pensar,investigar, estudiar" [Recurso electrónico] por
  • Zorrilla, Alicia María
Series El español; n.° 91 ; n.91Temas: CORRECCIÓN DE TEXTOS; CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES; ESPAÑOL; INVESTIGACION; TRADUCCIONES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 91
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2008
Resumen: La especialista en lengua española y corrección de estilo Alicia Zorrilla explica en esta entrevista la importancia que tiene en la tarea del traductor el conocimiento del español y de sus cambios. También subraya la necesidad de estudiar en forma permanente y someter a la duda todo aquello que se creía sabido.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

43.
Double take por
  • Melman, Adrian M
Temas: DERECHOS HUMANOS; JUSTICIA; LENGUA HABLADA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE JURÍDICO; TRADUCCIONES; TRIBUNALES INTERNACIONES; UNION EUROPEA.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, January-February 2015
Resumen: The ECJ/CJEU is in Luxembourg and the ECtHR is in Strasbourg... or is it the other way round? Adrian Melman discusses the linguistic and legal trials and tribulations of a dreadful mix-up.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

44.
Derechos de autor del traductor por
  • Reguera Azcuénaga, Liliana [coord.]
  • Burattini, María Laura
  • Costa Picazo, Rolando
  • Fernández, Javier
  • Lipszyc, Delia
  • Venuti, Lawrence
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series ; n.29Temas: ARGENTINA; CONFERENCIAS; DERECHOS DE AUTOR; DERECHOS DEL TRADUCTOR; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIONES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 35400
Resumen: Tuvo lugar, en la sala Pablo Neruda del Complejo La Plaza, una mesa redonda sobre Derechos de autor del traductor, realizada en el marco del I Congreso Latinoamericano0 de Traducción e Interpretación. En ella participaron María Laura Burattini, Rolando Costa Picazo, Javier Fernández, Delia Lipszyc, Lawrence Venuti y Liliana Reguera Azcuénaga actuó como coordinadora del encuentro.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

45.
Derecho de autor de los traductores [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Cultura
Series Latinos unidos ; n.15Temas: COMISIONES; CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; DERECHOS DE AUTOR; TRADUCCIONES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 15
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1998
Resumen: El 1o de abril, la Comisión de Cultura del CTPCBA organizó una conferencia sobre "Derecho de autor de los traductores", a cargo de la Dra. Delia Lypzick, Profesora de Derecho de autor, Ciclo de Grado y Posgrado de la Facultad de Derecho [UBA], y Consultora para la UNESCO y la Organización Mundial de Propiedad Intelectual [O.M.P.I.].
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

46.
Delineando una traducción : de la práctica a la teoría por
  • Descalzi Sgarbi, Fabio
  • Colegio de Traductores Públicos del Uruguay
  • Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2 MontevideoUY 9-11 sept.. 2017
Series Segundo Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay : nuevos desafíos en tiempos de cambios : conferencias, ponencias y pósteresTemas: CONFERENCIAS; LABOR PROFESIONAL; POESÍA; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; TEXTOS POETICOS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIONES; TRADUCTORES.
Origen: Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montevideo : Colegio de Traductores Públicos del Uruguay; Universidad de Montevideo; Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA); Instituto Metodista Universitario Crandon, 2017
Resumen: Con frecuencia, un profesional se ve obligado a encarar una nueva traducción sin idea cabal de las dificultades que le surgirán a medida que avance su labor, de cómo resolver los escollos inherentes a ese texto. Pero no se pueden perder de vista dos aspectos fundamentales. Por un lado, en la intención de traducir siempre hay una finalidad, aunque sea implícita. Por el otro lado, siempre debería haber un proyecto que estructure ese acto traductivo, que sirva de guía para después poder evaluar el resultado. Una experiencia práctica en el arte de la poesía puede servir de caso ilustrativo para arrojar luz sobre esta temática.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPU 2017.

47.
La crítica de la traducción : su papel en los estudios de traducción por
  • Rodríguez Rodríguez, Beatríz Ma
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad de Santiago de Compostela, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: ANALISIS CONTRASTIVO; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCIONES.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: Este estudio pretende poner de relieve la necesidad de delimitar y definir el campo que abarca todo lo relacionado con la crítica de la traducción. Este concepto presenta suficientes características que le hacen merecer un campo específico propio dentro de los estudios de traducción. El propósito de la crítica de traducción se centra en la realización de un análisis objetivo sobre la calidad de los textos traducidos, análisis que tiene en cuenta todos los factores tanto negativos como positivos. La segunda parte de este estudio destaca la necesidad de lograr también una definición definitiva de algunos conceptos en torno a los que gira la crítica de la traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

48.
Criterios para evaluar la traducción por
  • Turover, Gvenrik
  • Universidad Católica de Cluny, Madrid
Series ; n.7Temas: EVALUACIÓN DE TRADUCCIONES; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIONES.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 35370
Resumen: El problema de poder evaluar la calidad de la traducción ocupaba las mentes desde los primeros pasos de la práctica traduccional como forma de comunicación entre las lenguas y culturas. Opiniones tocantes, en particular, a las exigencias en cuanto a la traducción y evaluación de su calidad, se encuentran en los textos de pensadores antiguos, escritores y filósofos famosos que presentaban atención a la problemática de la actividad traduccional. El problema de la evaluación de la calidad de la traducción es, al mismo tiempo, una de las partes del problema de la evaluación y eficiencia de la actividad human como tal.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

49.
Como ampliar la información cuando traducimos por
  • Mayoral Asensio, Roberto
Series ; n.4Temas: EXTRANJERISMOS; INFORMACION; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION Y COMUNICACION; TRADUCCIONES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34578
Resumen: Roberto Mayoral presentó en las II Jornadas Profesionales del Colegio de Traductores la ponencia "La ampliación de la información en la traducción" en la que analiza las variables que intervienen en la traducción cuando no es posible suponer un conocimiento enciclopédico, es decir, de culturas diversas por parte del posible lector. Por esta razón, el traductor debe enfrentar el problema de ampliar determinados tipos de información sin dejar de tener en cuenta el proceso de escritura
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

50.
Cohesión gramatical y textos expositivos : estudio contrastivo y repercusiones para la traducción por
  • García Izquierdo, Isabel
Series ; n.10,11Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; ANALISIS LINGUISTICO; CATALAN; CORPUS LINGÜÍSTICOS; ESPANOL; FRANCÉS; INGLÉS; TRADUCCIONES.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 36831
Resumen: Los recientes acercamientos al análisis textual de la traducción han hecho referencia, de manera recurrente, a dos aspectos fundamentales para la mejor comprensión de los textos traducidos: la expresión de los diferentes géneros en las lenguas a través de tipos textuales representativos; y el importante papel de los mecanismos de cohesión. La hipótesis de partida en este trabajo es que estas dos características fundamentales para determinar la textualidad, pueden estar íntimamente relacionadas, en el sentido de que las diferentes lenguas no sólo poseen preferencias en la utilización de determinados mecanismos de cohesión, en función de los géneros, como se ha señalado en numerosas ocasiones, sino que, además, la utilización de un tipo textual determinado como prototipo del género podría estar determinado también la elección de dichos mecanismos. El análisis consite en un estudio contrastivo de cómo se manifiestan los mecanismos de cohesión gramatical en textos expositivos [género ensayo científico] de 4 lenguas: español, francés, catalán e inglés con el fin de comprobar algunos supuestos que pueden ser significativos para la traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

51.
Checks and balances por
  • Benis, Michael
Temas: EDITORES DE TRADUCCIONES; NORMAS DE CALIDAD; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; RUTINAS DE TRABAJO; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCCIONES; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, may-june 2007
Resumen: Michael Benis provides guidance on effective checking and editing. Cheking and editing work is something translators generally ́graduate to ́ when they have consistently delivered promp and effective translations over the years. Traditionally a small part of an established freelance translator ́s workload, demand is now likely to increase with the introduction of the new translation standars.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

52.
Charity case por
  • Bristow, Toby
Temas: FUNDACIONES; ORGANIZACIONES NO GUBERNAMENTALES; ROSETTA FOUNDATION; TRADUCCIONES; TRADUCTORES; VOLUNTARIADO.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2016
Resumen: Toby Bristow describes his experience volunteering as a translator for the Rosetta Foundation and outlines some of the benefits of the process.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

53.
Back translation revisited : differences that matter (and those that do not) por
  • Paegelow, Richard S
Series The ATA Chronicle : number 8, volume XXXVII, August 2008 ; vol. 37, n. 8Temas: EQUIVALENCIA; ESPAÑOL-INGLES; INGLÉS - COREANO; INGLES-ESPAÑOL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN MÉDICA; TRADUCCIONES.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 8
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, august 2008
Resumen: Another article about back translation? This is definitely not a popular topic among many profesional translators and translation companies. The unpopularity of the " back translation approach" to quality assurance is reflected in the relatively new ASTM translation are no guarantee of accuracy". Nevertheless, many of us recive requests from clients for a back translation "to verify the accuracy" of the original translation Legal departaments seem to be particularly enamored of this concept ASTM publication promotes the concept of havig "a qualified second person, fluent in the specific language or dialect, back translate to assure the origial meaning".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

54.
At the borders of translation : traditional and modern(ist) adaptations, east and west por
  • Chan, Tak-Hung Leo
Series Meta Volume 54, numéro 3, septembre 2009 ; v. 54, n. 3Temas: ADAPTACIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; TRADUCCION LIBRE; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES; TRADUCCIONES DE LIN SHU.
Origen: Meta, volume 54, numéro 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2009
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
  • Meta Journal des Traducteurs
Resumen: Adaptation, as both a method and a textual category, has been a perennial favorite with text mediators who call themselves translators, appearing especially prominently in intersemiotic rather than interlingual translation. The present paper examines the concepts and practices of adaptation, drawing particular attention to examples from both the West and the Far East. Just as a preference for adaptive methods in translation can be seen in certain periods of Western literary history (e.g. seventeenth- and eighteenth-century France), there were times when adaptations were hailed in China, Japan and Korea. In the course of the discussion, reference will be made to (1) the modernist adaptations undertaken by Western writers through much of the twentieth century; (2) the sequences of novelistic adaptations spawned in Korea and Japan by Chinese classical novels; and (3) the adaptations of European novels by the prodigious twentieth-century Chinese translator Lin Shu. It will be shown that there is a need for translation scholars to question the theoretical validity of the dichotomy between the two modes of "translation" and "adaptation," as well as an urgency to reconsider the supposed "inferior" status of adaptations.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

55.
Las Artes aliquot, primer libro crítico sobre la Inquisición española : bestseller en Europa en el siglo XVI? por
  • Castrillo Benito, Nicolás
Series ; n.2Temas: ESPAÑA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XVI; TRADUCCION DEL/AL LATIN; TRADUCCIONES; TRADUCCIONES DEL MONTANO.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 33939
Resumen: El libro Santae inquisitionis Hispanicae arte aliquot, de autor o autores encubiertos bajo el seudónimo de Reginaldo González Montes ha sido uno de los libros de mayor difusión ya en la Europa del siglo XVI. Sus numerosísimas traducciones fueron hechas a las lenguas de mayor importancia en Centro Europa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

56.
El arte de traducir por
  • Gress, Elsa
Series ; 338-339Temas: ENSAYOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES.
Origen: Sur
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Sur, enero-diciembre 1976
Resumen: La traducción es un arte, la mediación de un arte, un arma importante en la lucha contra el parroquialismo como estado mental? O es algo estéril, sin trascendencia, un paraíso para pedantes?. El proceso admite ambas posibilidades y el resultado individual puede ser uno u otro. Que no resulta una cuestión diferente. No carece de importancia quien se encarga de traducir y cómo, y en el momento actual, con un desarrollo acelerado y multitud de nuevas obras y movimientos, ha de resultar cada vez más evidente la importancia que tiene el hecho de que la traducción sea un arte y de que se la trate como tal; lo cual implica que los traductores mismos sepan cúando son artistas y cúando dejan de serlo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4 P94.

57.
Aranceles profesionales para traductores públicos / Aranceles profesionales para peritos traductores [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Consejo Directivo
Series Del español al español ; n.38Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; HONORARIOS PROFESIONALES; INTÉRPRETES JURÍDICOS; PERITOS; TRADUCCIONES; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 38
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2000
Resumen: Se publica el listado de aranceles profesionales al mes de junio de 2000. Los aranceles se clasifican por idioma, y se establecen las siguientes categorías: "Traducciones con carácter público", Traducciones sin carácter público", "Honorarios especiales" y "Aranceles por actuación como intérprete judicial"
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

58.
Aranceles profesionales para traductores públicos [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Consejo Directivo
Series La FIT y el CTPCBA ; n.24Temas: ARANCELES PROFESIONALES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; LEGALIZACIONES; PERITOS; TRADUCCIONES; TRADUCTOR COMO PERITO; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 24
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1999
Resumen: Aranceles profesionales para traductores públicos y Aranceles profesionales para peritos de la justicia, al mes de marzo de 1999, clasificados por idioma. Incluye una clasificación de las traducciones por idioma, Traducciones de caràcter público, sin carácter público y aranceles por actuaciones profesionales. En otro rubro se consignan los Aranceles profesionales para peritos de la justicia y aranceles por actuación como intèrprete judicial
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

59.
Aranceles profesionales [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Consejo Directivo
Series Una cuestión de términos ; n.12Temas: ARANCELES PROFESIONALES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; TRADUCCIONES; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 12
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1998
Resumen: Aranceles para traducciones, clasificadas por idioma. Abarca además a las traducciones con carácter público, sin caràcter público, aranceles por actuaciones profesionales y aranceles profesionales para peritos de la justicia
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 130.

60.
Algunas consideraciones del régimen jurídico aplicable a los traductores : a propósito de la vigente Ley de Propiedad Intelectual Española por
  • Menor Conde, Sara
  • Montero Domínguez, Xoán [ed.]
  • Santamaría Guinot, Laura [prol.]
Series Traducción para la comunicación internacional ; 125Temas: AUTORES; DERECHO; ESPAÑA; NORMATIVA; PROPIEDAD INTELECTUAL; TRADUCCIONES; TRADUCTORES.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2013
Resumen: En el presente trabajo, se abordan ciertos aspectos del régimen jurídico aplicable a la figura de los traductores y a su obra. El legislador español entiende que la traducción de una obra, constituye en sí misma una "nueva obra original" (obra derivada) y, por lo tanto, sus autores se encuentrar en el mismo escalón de protección que los autores de obras originales. En base a ello, la propiedad intelectual del autor de una "obra derivada" es igual a la del autor de la "obra originaria", aunque con ciertas limitaciones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 M76.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.