Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 451 resultados.

Ordenar
Resultados
91.
El significado en las teorias lingüísticas de la traducción : hacia una aproximación cognitiva por
  • Muñoz Martín, Ricardo
  • Universidad de Vigo, España
Series ; n.5Temas: COMUNICACION; LINGUISTICA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34639
Resumen: Una aproximación cognitiva hace desaparecer las diferencias entre semántica, pragmática y estilística, porque todos los aspectos relativos al significado son internos. También permite solucionar el problema del sentido, al situar sentido y significado como grados sucesivos de la abstracción. La organización mental en prototipos soluciona el problema de la evocación, al remitirla no al significado, sino al mejor ejemplo de una categoría. El contexto como construcción mental individual, resuelve el problema de indeterminación y regresión sin fin del contexto en las definiciones anteriores.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

92.
Shifts of agency in translation : a case study of the Chinese translation of Wild Swans [Recurso electrónico] por
  • Li, Long
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 1, avril 2020 ; v. 65, n. 1Temas: REVISTAS; TRANSITIVIDAD; IDEOLOGIA; LINGÜÍSTICA SISTÉMICO FUNCIONAL; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN; AGENCIAS DE TRADUCCIÓN; SFL.
Origen: Meta, volume 65, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: El presente artículo propone replantear la transitividad como una herramienta de análisis útil en los estudios descriptivos de traducción, en particular para investigar la traducción de la agencia. La transitividad es el conjunto de recursos léxico-gramáticos que «representan la realidad en el lenguaje» (Eggins 2001/2005: 206). En materia de traducción, esas opciones han sido exploradas de manera fructífera por varios estudiosos de la traducción con una fuerte orientación hacia la Lingüística Sistémico-Funcional (SFL, por sus siglas en inglés); si bien recientemente no ha habido mucho interés académico en la comunidad de Estudios de Traducción en general, tal vez debido a la aparente complejidad del marco analítico de la SFL. El presente artículo retoma el análisis de la transitividad por su pertinencia para los Estudios de Traducción, especialmente para los interesados en descubrir cómo se manifiestan en el texto la agencia, la ideología, la caracterización y la narrativa. Este artículo incorpora nuevas metodologías de investigación lingüística para el análisis de la transitividad en combinación con los sistemas lingüísticos adicionales voz, tema y modalidad, ya que esta combinación permite una visión más holística de la transitividad. Centrado en la traducción de la agencia de Mao al comienzo de la Revolución Cultural en la autobiografía políticamente volátil de Chang, Wild Swans, el análisis muestra cambios significativos en la caracterización de Mao en la traducción china de Pu Zhang, publicada en Taiwán, lo que altera la narrativa general. El artículo propone una categorización de los cambios y de las equivalencias de agencia lingüística en base a un análisis textual, y contribuye a una categorización más sistemática de la traducción de la agencia.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

93.
Sexismo en el léxico : algunas observaciones acerca de las entradas de mujer y hombre en diccionarios monolingües del italiano, español y francés por
  • Stoll, Eva
  • Santaemilia Ruiz, José [ed.]
  • Ludiwg Maximiliams Universität, München
  • Universitat de València. Departament de Filologia Anglesa i Alemanya
  • Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje, 1 ValenciaES 16-18 octubre 2002
Series Género, lenguaje y traducción : actas del Primer Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje (El género de la traducción-la traducción del género) : Valencia 16-18 octubre 2002 ; 1Temas: DISCRIMINACION BASADA EN EL SEXO; GENERO; LINGüISTICA; SEXISMO; TRADUCCIÓN.
Origen: Quaderns de Gènere, Sexe i Llenguatge
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Valencia : Universitat de ValènciaGeneralitat Valenciana. Conselleria de Benestar Social, 2003
Resumen: "Un acercamiento al tema del sexismo en el léxico exige aclarar de antemano de qué tipo de fenómeno se está hablando. En principio, hay que distinguir los fenómenos que se dan ene el uso de la lengua y que reflejan el androcentrismo vigente en nuestra sociedad de aquellas asimetrías que están inscritas ye en el sistema de la lengua y que se pueden entender como huellas fosilizadas de un patriarquismo más antiguo, por así decirlo. Con la lexicografía se añade una problemática más, a saber, las asimetrías producidas por los lexicógrafos mismos. En el análisis de entradas cnocretas, sin embargo, no siempre resulta fácil diferenciar claramente estos tres niveles. ¿Hasta qué punto, por ejemplo, se puede criticar la inclusión de expresiones peyorativas sobre la sexualidad femenina cuando, de hecho, se trata de expresiones corrientes?..."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:141.72=134.2=111 S59.

94.
Servicios lingüísticos y normalización por
  • Cabré Castellví, María Teresa
  • Universidad de Barcelona, España
Series ; n.3Temas: NORMALIZACION LINGUISTICA; SERVICIOS LINGUISTICOS.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 33909
Resumen: La sociedad actual vive una época de grandes cambios, y las lenguas no se mantienen al margen de ellos. Las nuevas transformaciones demográficas, sociales, políticas y económicas que se están produciendo en el mundo desde hace unas décadas generan una serie de necesidades comunicativas nuevas en la que las lenguas ejercen un papel de primera importancia. La evolución de las lenguas está fuertemente condicionada por estos cambios. Al mismo tiempo, el desarrollo de estas necesidades plantea una diversidad comunicativa desconocida hasta hace poco tiempo; y su resolución técnica de esas necesidades requiere unos profesionales adecuados para cubrir esas necesidades con seriedad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

95.
Senderos del cerebro : la base neurocognitiva del lenguaje por
  • Lamb, Sydney M
  • García, Adolfo M [tr.]
  • Gil, José María [tr.]
Series Contextos. LingüísticaTemas: CEREBRO; LENGUAJE; LINGÜISTICA; NEUROLINGÜISTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Mar del Plata : Eudem, 2011
Resumen: En este texto se construye una teoría que, a partir de hallazgos de la lingüística, desarrolla una serie de hipótesis sobre la estructura y el funcionamiento del sistema lingüístico de la mente; pero la teoría dispara preguntas ulteriores. Senderos del cerebro ofrece respuestas atendibles y las contrasta; en la contrastación el lector descubrirá que prácticamente todas las hipótesis se confirman o son consistentes con los hallazgos de la neurociencia.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'234 L165.

96.
La semántica interpersonal de la introducción en exposiciones orales en inglés desde una perspectiva sistémico-funcional por
  • Dorado, María Laura
  • Universidad Nacional de Cuyo, Argentina
Series ; 2011n.14Temas: DISCURSO; ESTUDIANTES; EXPOSICIONES; INGLÉS; LENGUAJE HABLADO; LINGUISTICA; SEMÁNTICA; UNIVERSIDAD NACIONAL DE CUYO.
Origen: Nueva revista de lenguas extranjeras
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Mendoza : Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras,
Resumen: Este trabajo analiza quince Introducciones de exposiciones orales en el marco de la LInguística Sistémico-Funcional. Se exploran los significados interpersonales que seleccionan los hablantes para crear solidaridad con la audiencia así como los principales exponentes léxico-gramaticales que expresan la centralidad del tema, a partir de las herramientas del sistema semántico discursivo de la valoración.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 153.

97.
La selva de la traducción : teorías traductológicas contemporáneas por
  • Moya, Virgilio
Series Lingüística
Edición: 2da. ed.
Temas: EQUIVALENCIA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; FEMINISMO; LINGUISTICA; NIDA, EUGENE A; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA INTERPRETATIVA; TRADUCTOLOGIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 2007
Resumen: Hoy son tantas y tan diversas las teorías en torno a la práctica de la traducción que puede dar la impresión de que nos encontramos en el escenario de una segunda Babel. Si ha sido la práctica la que ha inspirado siempre la teoría de la traducción, los tratados, escritos expresamente para dar una respuesta al complicado y misterioso fenómeno de la traducción, son cosas del siglo XX, especialmemnte de sus últimas décadas. Los capítulos de este libro pretenden englobar los enfoques traductológicos contemporáneos mas significativos que desde los años ́60 hasta ahora se han multiplicado vertiginosamente. Su repaso seguirá un orden cronológico, en la medida de lo posible, y dialéctico, cada uno de los intentos teóricos no se verá de forma aislada, sinó en relacion con los demás. dada la multiplicidad de enfoques traductológicos, hoy por hoy parece necesaria una teoría de la traducción integradora. Este es uno de los retos que deberán afrontar los estudios de traducción en el siglo XXI. De momento, este libro solo pretende ser una obra introductoria y divulgativa a la vez de las teorías contemporáneas de la traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́25 M873.

98.
The science of linguistic in the art of translation : Some tools from linguistics for the analysis and practice of translation por
  • Malone, Joseph L
Series SUNY series in linguisticTemas: FONÉTICA; FONOLOGÍA; LINGUISTICA; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: New York : State University of New York, 1988
Resumen: Drawing from more than two hundred examples representing twenty-two languages of wide genetic and typological variety, the author guides the reader through a broad collection of situations encountered in the analysis and practice of transalation. THis enterprise gains structure and rigor from the methods and finding of contemporary linguistic theory, while realism and relevance are served by the choice of "naturalistic" examples from published translations. Coverage draws from a veriety of genres and text-types (literary work, the Bible, newspaper articles, legal and philosophical wrting, for example), and addresses a through selection of structural-functional aspects. These range from discrepancies between source and target languages in sentence construction, to differences between source and target poetic traditions with respect to meter and rhyme. Joseph L. Malone is Professor of Linguistic and Departamental Chair at Barnard College, Columbia University.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81: 81 ́25 =111 M295.

99.
Salvar Babel por
  • Mühlhäusler, Peter
Series ; n.13Temas: DIVERSIDAD LINGÜISTICA; IDIOMAS; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LENGUAS; LINGÜISTICA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Jul.1995
Resumen: La diversidad lingüística supone una riqueza cuya importancia se ha subestimado durante mucho tiempo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

100.
Revisión y propuesta de clasificación de corpus por
  • Faya Ornia, Goretti
Series ; vol.60n.2Temas: CORPUS LINGÜÍSTICOS; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; LINGUISTICA APLICADA.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2014
Resumen: In this article we first focus on some of the most important classification systems of linguistic corpora and discuss both the strengths and weaknesses. We pay close attention to the work of Sara Laviosa (1997), Joan Torruella y Joaquim Llisterri (1999), Gloria Corpas Pastor (2001) and Sylviane Granger (2003), not forgetting the contributions by Mona Baker (1995), Stig Johansson (1998 and 2003), Rosa Rabadán y Purificación Fernández Nistal (2002), Maeve Olohan (2004) and Paul Baker (2006). However, despite great advantage of all previous work, our study identified gaps for which we would respectfully suggest some solutions. Finally, we present our classification system in which we attempt to reflect clearly the hierarchical relationships that exist between different types of corpora. The ultimate goal is to offer a wide, comprehensive and flexible classification, which can be easily adapted to the needs of each research work and meet the requirements of linguistic corpora analysis, particularly in the field of Applied Linguistics and Translation Studies.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

101.
La revisión de traducciones en la didáctica de la traducción : cara y cruz de una misma moneda por
  • Parra Galiano, Silvia
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.12Temas: ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; LINGUISTICA; REVISIÓN DE TRADUCCIONES.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 37196
Resumen: Consideramos imprescindible incluir l aprendizaje de la revisión y de la autorevisión en la formación de traductores primero, porque constituyen el instrumento más apropiado para la transición entre la fase de aprendizaje y el ejercicio de la profesión a través de la búsqueda de calidad y mediante la aplicación sistemática de diversos criterios para la autorrevisión y revisión de traducciones. Segundo, para reforzar la adquisición y desarrollo de una serie de habilidades básicas para el futuro traductor profesional que no son exclusivas del revisor. Finalmente, para generar en el estudiante una actitud de confianza en sí mismo y para fomentar el ejercicio de la crítica mediante la objetividad, principio básico para la eficacia de la revisión.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

102.
Research methods in applied linguistics : quantitative, qualitative, and mixed methodologies por
  • Dornyei, Zoltán, 1960-
Edición: Reimp. 2011
Temas: INGLÉS; LINGÜISTICA APLICADA; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Oxford : Oxford University Press, 2007
Otro título:
  • Oxford Applied Linguistics
Resumen: This is a very practical and accessible book that offers a comprehensive overview of research methodology in applied linguistics by describing the various stages of qualitative and quantitative investigations, from collecting the data to reporting the results. It also discusses 'mixed methods research', that is, the various combinations of qualitative and quantitative methodologies.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'33:303.42=111 D735 .

103.
La relación del traductor científico-técnico con el especialista en la creación de neologismos por
  • Alonso de Turzi, María Herminia
Series ; n.2Temas: INFORMATICA; LINGUISTICA; NEOLOGISMOS; TERMINOS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34213
Resumen: Las características más importantes del lenguaje científico-técnico son la claridad, la precisión y la univocidad. El rasgo unívoco de estos términos, es decir que no pueden interpretarse con más de un significado y tienen el mismo valor para todos los casos, permite sistematizar y jerarquizar conceptos con eficacia. Por ende, la cualidad principal que poseen es la transparencia. En esta área, la relación del traductor con el especialista debe ser muy estrecha.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

104.
Reflexiónes sobre la traducción jurídica por
  • Baigorri Jalón, Jesús [ed.]
  • Campbell, Helen J. L [ed.]
Series Interlingua ; 76Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; LENGUAJE JURÍDICO; LINGÜISTICA; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCTOR COMO PERITO; TRADUCTORES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2009
Otro título:
  • Reflections on legal translation
Resumen: This volume contains the fruits a pilot experiment that took place in Salamanca from February 25-29, 2008. This pages that follow are the result of co-operation between the University of Salamanca and IAMLADP, the International Annual Meeting of Language Arrangements, Documentation and Publications. It was the brainchild of a group of members of the Universities Contact Group (UCG), part of the Working Group on Training (WGT), a branch of IAMLADP, a UN-based forum for Heads of Language and Conference Services of International Organisations, set up some thirty years ago.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34=134.2=111 B149r.

105.
Reflexiones sobre el lenguaje por
  • Chomsky, Noam
  • Argente, Joan A [tr.]
  • Nadal, Josep Ma [tr.]
Series Obras maestras del pensamiento contemporáneo ; 27Temas: CONFERENCIAS; ENSAYOS; INVESTIGACION; LENGUAJE; LINGÜISTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Planeta-Agostini, 1985
Resumen: Noam Chomsky es uno de los grandes lingüistas contemporáneos. Sus teorías han enriquecido de forma extraordinaria el estudio del lenguaje, especialmente por la originalidad de sus enfoques, tendientes a sobrepasar los límites de la lingüística estructural desde la consideración de los hechos del lenguaje en sus implicaciones antropológicas y psicológicas, es decir, en la trascendental función que desempeñan en la conformación del entendimiento humano. La primera parte de esta obra está compuesta por una reelaboración de las Conferencias Whidden. La segunda es una versión corregida de la contribución del autor a un volumen de ensayos en honor de Yehoshua Bar-Hillel compilados por Kasher.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81-116.6 C974r.

106.
Reflexiones sobre el ídish por
  • Skura, Susana [comp.]
Series Mil Años ; 10Temas: ARTICULOS; ENSAYOS; HEBREO; LINGÜISTICA; POLITICA LINGUISTICA; YDDISH.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Sholem, 2012
Resumen: El ídish está presente en la vida cotidiana de mucha gente: en las películas, en la calle, en la literatura, en los comentarios de los periodistas deportivos. Pero ¿es una lengua que está muerta o viva? La autora recopiló artículos sobre este tema y presenta aquí sus posturas y una discusión propia en un modo accesible para los no especialistas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.411.16 S76.

107.
Reflections on translation theory : selected papers 1993-2014 por
  • Chesterman, Andrew
Series Benjamins translation library ; 132Temas: ARTICULOS; CATFORD, J. C; DOCUMENTOS; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; ETICA PROFESIONAL; INGLÉS; KUNDERA, MILAN; NORMALIZACION LINGÜISTICA; NORMAS; NOVEDADES 2017; SEMIOTICA; SERIES MONOGRAFICAS; SOCIOLOGIA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA DEL ESCOPO; TRADUCCION LITERAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2017
Resumen: Section I. Some general issues: Paper 1. On the idea of a theory, Paper 2. Shared ground in Translation Studies, Paper 3. What constitutes "progress" in Translation Studies?, Paper 4. Towards consilience?. Section II. Descriptive and prescriptive: Paper 5. The empirical status of prescriptivism, Paper 6. Skopos theory: A retrospective assessment, Paper 7. Catford revisited, Paper 8. The descriptive paradox, or how theory can affect practice. Section III. Causality and explanation: Paper 9. Causes, translations, effects, Paper 10. A causal model for Translation Studies, Paper 11. Semiotic modalities in translation causality, Paper 12. On explanation. Section IV. Norms: Paper 13. From 'is' to 'ought': Laws, norms and strategies in Translation Studies, Paper 14. A note on norms and evidence. Section V. Similarities and differences: Paper 15. On similarity, Paper 16. Problems with strategies, Paper 17. The unbearable lightness of English words. Section VI. Hypotheses: Paper 18. The status of interpretive hypotheses, Paper 19. Reflections on the literal translation hypothesis. Section VII. "Universals": Paper 20. Beyond the particular, Paper 21. What is a unique item?, Paper 22. Kundera's sentence, Paper 23. Universalism in Translation Studies. Section VIII. The sociological turn: Paper 24. Questions in the sociology of translation, Paper 25. The name and nature of Translator Studies, Paper 26. Models of what processes?. Section IX. Translation ethics: Paper 27. Proposal for a Hieronymic Oath, Paper 28. An ethical decision.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=111 CH946r.

108.
El reciclaje léxico : mecanismo de creación de términos para el desarrollo sostenible de una lengua [CD-ROM] por
  • Estopà, Rosa
  • Rodriguez, Beatriz [coord.]
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresRed Iberoamericana de Terminología
  • Universidad Pompeu Fabra, Barcelona, España
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12 Buenos AiresAR 14-17 septiembre 2010
Series Actas del XII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm 2010 : La terminología: puente ineludible de una sólida mediación culturalTemas: LEXICO; NEOLOGIA; NORMALIZACION LINGUISTICA; PALABRAS NUEVAS; RITERM XII; TERMINO.
Origen: Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2012
Resumen: La denominación es una actividad tan antigua como antigua es la ciencia y la técnica. No se puede construir el conocimiento especializado sin palabras y, sobre todo, no se avanza científicamente, sin palabras nuevas. El pensamiento científico siempre ha implicado la creación o la redefinición constante de conceptos y de sus pertinentes términos. Paralelamente a la actividad cientificotécnica, pero ya desde sus orígenes, ha habido siempre una considerable actividad de mediación lingüística, relevante por su papel en la evolución, intercambio y divulgación de la ciencia y la técnica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4: 061.3 RITERM XII 2010.

109.
Las raíces del idioma persa [Recurso electrónico] por
  • Saleh Ebrahimi, Saideh
  • CTPCBA. Comisión de Idiomas de Baja Difusión
Series En el camino del crecimiento sostenido ; n.98Temas: HISTORIA; HISTORIA DE LA LINGUISTICA; IRAN [REPUBLICA ISLAMICA DEL]; PERSA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 98
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2009
Resumen: Detrás de la lengua persa o farsí hay una rica e interesante historia de una parte de la humanidad que una traductora experta en el tema aquí relata. Es la lengua oficial de Irán y Tayikistán; también es una de las lenguas oficiales de Afganistán y se habla en la India y Pakistán.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

110.
Racismo visual em anúncio do Emma Awards 2003-2004 : um estudo da representação visual de atores sociais por
  • Magalhães, Célia
  • Barbara, Leila [ed.]
  • Moyano, Estela [ed.]
  • Universidade Federal de Minas Gerais, Brasil
Series Textos y lenguaje académico : exploraciones sistémico-funcionales en portugués y español ; 5Temas: DISCRIMINACION RACIAL; INGLATERRA; INVESTIGACION; LINGUISTICA; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; PUBLICIDAD.
Origen: Educación
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Los Polvorines : Universidad Nacional de General Sarmiento, 2011
Resumen: O artigo está dividido em quatro seçoes. A primeira faz uma breve revisao de trabalhos relacionados utilizando os referenciais teóricos e metodológicos aqui abordados, a segunda apresenta o texto a ser analizado, a terceira faz breve referência à metodología da GDV, a quarta apresenta uma análise e discussao do anúncio com base nessa gramática, a quinta descreve a metodologia de análise da RVAS, a sexta analisa e discute o anúncio com base na representaçáo visual de atores sociais e, finalmente, a última tece consideraçoes sobre as duas análises, defendendo a última como mais produtiva para a análise de representaçoes raciais.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.3:81'276.6=134.3=134.2 B232.

111.
Quels exemples (lexicographiques) pour le traducteur ? [Recurso electrónico] por
  • Belleflamme, Clémence
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 64, numéro 1, avril 2019 ; v. 64, n. 1Temas: REVISTAS; TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA CONTRASTIVA; LEXICOGRAFIA; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2019
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Malgré ses limitations, le dictionnaire bilingue reste l’outil privilégié des étudiants lorsqu’ils effectuent une tâche de traduction vers leur langue maternelle. Ils le consultent principalement pour comprendre un mot ou une expression, en vérifier le sens et chercher un équivalent adéquat, mais ne tirent pas toujours entièrement profit des différents éléments de microstructure, tels que les exemples d’usage. Si les fonctions sémantiques, grammaticales ou même stylistiques de l’exemple sont bien connues, ses fonctions de traduction sont aujourd’hui encore assez peu mises en évidence. Or, elles s’avèrent particulièrement utiles pour les jeunes traducteurs. Dans cet article, nous communiquons les résultats de l’analyse d’exemples issus de trois dictionnaires bilingues allemand-français, reposant sur l’examen des divergences que présentent les exemples lexicographiques et leur traduction. L’objectif poursuivi était de mieux cerner quel type d’exemple est le plus utile à l’apprenti traducteur. Pour atteindre cet objectif, nous avons exploré deux pistes principales. D’une part, nous avons cherché à repérer les difficultés de linguistique contrastive illustrées par les exemples lexicographiques et leur traduction, ainsi qu’à déterminer quelles solutions les dictionnaires apportaient à l’utilisateur. D’autre part, l’utilité d’un dictionnaire étant directement liée à la qualité des traductions fournies, nous nous sommes penchée sur certaines traductions discutables afin de suggérer des pistes d’amélioration pour un dictionnaire à destination des jeunes traducteurs.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

112.
Quelques composantes linguistiques dans l' enseignement de la terminologie por
  • Boulanger, Jean-Claude
  • Gallardo San Salvador, Natividad [ed.]
  • Sánchez, Dolores [ed.]
  • Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes. Universidad de Granada
  • Université Laval, Québec, Canadá
  • Coloquio Iberoamericano sobre la enseñanza de la terminología GranadaES junio de 1991
Series Actas del Coloquio Iberoamericano sobre la enseñanza de la terminología : la enseñanza de la terminologíaTemas: ENSEÑANZA DE LA TERMINOLOGIA; LEXICO; LEXICOGRAFIA; LINGUISTICA; MORFOLOGIA; SEMÁNTICA.
Origen: Coloquio Iberoamericano sobre la enseñanza de la terminología
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada, 1991
Resumen: Toute terminologie poursuit une finalité socioprofessionnelle et elle sert prioritairement à exprimer des savoir thématiques. En tant qu' amalgame , elle s' arrime à divers édifices doctrinaux dans lesquels la composante linguistique, elle-mème subdivisible, peut ètre isoleé à des fins d' analyse...
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 001.4 061.3 E76 ej. 1/001.4 061.3 E76 ej. 2, ...

113.
Qué es la traducción por
  • Pucciarelli, Elsa Tabernig de
Series Colección Esquemas ; 106Temas: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LINGUISTICA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; SEMÁNTICA; SINTAXIS; TRADUCCIÓN; TRADUCCION Y COMUNICACION; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Editorial Columba, 1970
Resumen: Un estudio revisionista del concepto de traducción desde la antigüedad hasta nuestro tiempo, con información seria y abundante. Luego enfoca el problema de la traducción desde el punto de vista lingüístico, señalando sus dificultades sintácticas, semánticas, culturales, sociales,etc. Por último encara los problemas de carácter práctico que obedecen a las diversas finalidades perseguidas por los textos traducibles.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 81'25 P961 1970.

114.
Qué es la investigación lingüística por
  • Martín, Eusebia H
Series Colección Esquemas ; 115Temas: CIENCIA; ESTADOS UNIDOS; HISTORIA DE LA LINGUISTICA; INVESTIGACION; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LINGUISTICA; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Editorial Columba, 1972
Resumen: La profesora Martín explica qué es el lenguaje y qué función cumple en la sociedad. Luego encara el papel de la lingüística y reeña la evolución de la norteamericana en particular. Más adelante explica por qué y cómo se hace una investigación, qué es un trabajo de campo y en qué consiste y cómo se maneja el corpus lingüístico. Termina con dos capítulos en que aclara los problemas que plantea la investigación lingüística, constituyendo la obra una guïa práctica para la recolección y ordenamiento del material que el investigador necesita.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 81'16 M363 1972.

115.
"El qué, cuándo, cómo de la traducción intraidiomática translectal" : entrevista a Manuel Ramiro Valderrama [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: REVISTA CTPCBA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; LENGUAJE Y SOCIEDAD; DIVERSIDAD LINGÜISTICA; ESPAÑOL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: Con este título, Manuel Ramiro Valderrama, experto invitado especial en el III Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación realizado en septiembre y organizado por la carrera de Traductor Público de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires, cerró el primer día del congreso y en su ponencia abordó las diferencias que presenta un mismo idioma hablado en territorios distintos y distantes. En esta entrevista, sostiene que «las lenguas manifiestan una doble dinámica. Internamente, se configuran como sistemas semióticos que obedecen a leyes propias. Externamente, se desarrollan dentro de comunidades idiomáticas, que pueden coincidir o no con los límites territoriales de una nación».
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

116.
A propósito de la gramática en la tradución por
  • Múgica, Nora
  • Universidad Nacional de Rosario, Argentina
Series ; n.1Temas: ESPAÑOL [ARGENTINA]; GRAMÁTICA; LINGUISTICA APLICADA; MORFOLOGIA; TRADUCCIÓN.
Origen: Interpares
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: San Fernando del Valle de Catamarca : Federación Argentina de Traductores, 40787
Resumen: Los estudios del lenguaje, tanto en el orden de la Teoría Lingüística como de la Lingüística Aplicada incluyen el tema de la traducción como una cuestión de interés porque abre preguntas teóricas y problemas prácticos a resolver y en el sentido de que la traducción y el trabajo de traducción ponen en interacción dos lenguas; suponen, de este modo, un estudio lingüístico contrastivo en el que interesan qué aspectos caracterizan a cada una de las lenguas en interrelación, en qué sentidos se acercan y en qué otros se alejan. El confilco se genera entre lo que se quiere decir y la forma que se adopta para poder decirlo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H158.

117.
Proposiciones completivas y estructuras alternantes : Sistema y norma en el español de Corrientes (Argentina) por
  • Kovacci, Ofelia
  • García Mouton, Pilar [ed.]
  • Quilis, Antonio [prol.]
Series El español de América 1992 ; 93Temas: CORRIENTES (PROVINCIA); ESPANOL [ARGENTINA]; INVESTIGACION; LINGUISTICA; NORMATIVA DEL ESPANOL; VARIANTES LINGUISTICAS.
Origen: Anejos de la Revista de Filología Española
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2003
Resumen: En este artículo se trabaja sobre un corpus de habla de la provincia de Corrientes con conversaciones acerca de temas de interés antropológico o sociológico. Dentro de él aparecen espontaneamente las construcciones analizadas en este trabajo. Se trata del sistema sintáctico-semántico formado por varias estructuras vinculables por relaciones de paráfrasis.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 [7/8] G165.

118.
El profesor de la lengua española para alumnos inmigrantes en contextos escolares [PDF] por
  • Cabañas Martínez, María Jesús
Temas: ALUMNOS; ARTICULOS; EDUCACIÓN; ENSENANZA SECUNDARIA; ESPAÑA; ESPAÑOL; INMIGRANTES; LINGUISTICA; METODOS PEDAGOGICOS; PROFESORES DE IDIOMAS.
Origen: Centro Virtual Cervantes. Enseñanza
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Instituto Cervantes, España, 2012
Resumen: A través de esta comunicación se tratará de acercar la situación que actualmente se vive en las aulas de secundaria acerca de la enseñanza de español a los alumnos inmigrantes, reflexionando sobre el perfil y el papel de los profesores en dicho proceso a partir de los estudios existentes y de la propia experiencia, tanto como investigadora como en el papel de docente. De manera resumida, se abordarán los tres casos más frecuentes y generales, analizando la figura del profesor en cuanto a diversos aspectos, como la formación, metodología de trabajo, atención a las necesidades de los alumnos o nivel de satisfacción personal. De acuerdo con ese análisis, se podrá identificar cuál es la situación actual de ese colectivo, sus problemas y las posibles soluciones.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: Publicación en línea.

119.
Procesos de americanización del léxico hispánico por
  • Torres Torres, Antonio
Series Quaderns de filologia ; 57Temas: AMERICANISMOS; ESPAÑOL [AMÉRICA]; HISTORIA; LEXICO; LINGÜISTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: València : Universitat de València, 2004
Resumen: Este trabajo se centra en los cambios que las voces hispánicas han experimentado en América desde su trasvase al nuevo territorio hasta la actualidad. A partir de un corpus formado por fuentes cronísticas y lexicográficas que se presentan en la primera parte del libro, se hace un seguimiento histórico de distintos vocablos y se analizan los mecanismos de americanización que representan.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 (8) T636.

120.
Los problemas teóricos de la traducción por
  • Mounin, Georges
  • Aury, Dominique [pref.]
  • Lago Alonso, Julio [tr.]
Series Biblioteca Románica Hispánica. II. Estudios y ensayos ; 152Temas: LEXICO; LINGUISTICA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS LINGUISTICOS; SERIES MONOGRAFICAS; SINTAXIS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 1971
Resumen: Contenido: Lingüística y traducción; Los obstáculos lingüísticos; Léxicoy traducción; "Visiones del mundo" y traducción; Civilizaciones múltiples y traducción; Sintaxis y traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 81'25 M866 1971.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.