Is that a fish in your ear?
Tipo de material:
- 978-0-86547-857-2
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'255=111 B415i (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 3946 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
81'255[082.1] I8 13 Traducción diplomática, que no diplomacia en la traducción | 81'255(082.1)=411.16 MOL El otoño del pingüino Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas | 81'255(09) (725) "18" V719 La historia traducida versiones españolas de las obras de W.H. Prescott en el siglo XIX | 81'255=111 B415i Is that a fish in your ear? | 81'255=111 K295 Found in translation how language shapes our lives and transforms the world | 81'255=111 VEN The translation studies reader | 81'255=112.2 N75l Lernziel professionelles übersetzen spanisch-deutsch : ein einführungskurs in 15 lektionen |
Is That a Fish in Your Ear? ranges across the whole of human experience, from foreign films to philosophy, to show why translation is at the heart of what we do and who we are. Among many other things, David Bellos asks: What's the difference between translating unprepared natural speech and translating Madame Bovary? How do you translate a joke? What's the difference between a native tongue and a learned one? Can you translate between any pair of languages, or only between some? What really goes on when world leaders speak at the UN? Can machines ever replace human translators, and if not, why? But the biggest question Bellos asks is this: How do we ever really know that we've understood what anybody else says-in our own language or in another? This book is all about how we comprehend other people and shows us how, ultimately, translation is another name for the human condition.
No hay comentarios en este titulo.