Difficulties in translating legal terms
Tipo de material: TextoIdioma: freger Detalles de publicación: Munich : Grin , 2008Descripción: 112 pTema(s):Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Monografías | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | (043) 81'255.2:34=111 W165 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 4246 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
[043] 81 ́25 =111 N169 The act of translating A linguistic and hermeneutic approach | (043) 811.111' 24=111 M282 Testing ESP L2 Reading comprehemsion at University level in progress and final achievement tests with translation from L2 into L1 vs L2/L1 comprehension questions with L2/L1 answers | [043] 811.111'243 =111 B876s Strategies in reading comprehension how to train intermediate/advanced students to achieve proficiency in the ESP Class | (043) 81'255.2:34=111 W165 Difficulties in translating legal terms | [043] 81`255:34 =111 F859 Bridging the gap between english and spanish legal concepts a case study of translating strategies in an academic text | 061.12/.22(82)(058) S41 Academias conocimiento y sociedad | 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003 Challenging conventional wisdom a corpus-based model for interpreter performance evaluation |
incl. ref.
Hausarbeit zur Erlangung des Grades einer Magistra Artium der Philosophischen Fakultät der Westfälischen Wilhelms-Universität Münster, Westfalen.
"In this paper, the major aspects of and essential developments in translation theory, including the ever-recurring question of what constitutes a good translation, will be explored and the particularity of legal translation will be discussed". - Table of Contents: 1: Introduction. 2: State of the Art (Translation Studies and Languages for Specific Purposes -LSP-, What is a (good) translation?, The translation, The "free" versus "literal" translation debate, Equivalence of meaning in translation, Official quality standards, Legal language, Languages for Specific Purposes -LSP-, Word meaning of LSP versus everyday language, Legal language use and Particular difficulties in translating legal terms). 3: Theoretical Foundation (The Dialogic Action Game, The Action Principle, the Dialogic Principle and the Coherence Principle, Rules versus conventions, The speech act, The quasi-universal structure and predicating fields, The expression side, Legal action games, Functions the model must fulfill, Legal thinking as a part of the action game, Representative, directive and explorative action games, Possible solutions in legal translation, Discussion of the methodological approach, The aim of the analysis, Corpora in the comparative analyses and Implementation of the comparative analysis). 4: Comparative Analysis of translations of English, German and French Legal Terms (Conscientious objection, Property, Protection of personal data and Right to asylum). 5: Summary and Outlook. References. Appendix. Deutsche Zusammenfassung.
No hay comentarios en este titulo.