¿Cómo abordar nuestras primeras traducciones jurídicas y no «perder el juicio» en el intento? Digital

By: Viale, FedericoContributor(s): Bruno, Oriela | Murillo, Facundo | CTPCBA. Comisión de Traductores NovelesMaterial type: Continuing resourceContinuing resourceSeries: El lenguaje jurídico en todos los idiomas ; n.146Publication details: Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires jul-sept 2020Description: p. 25-28ISSN: 1514-5794Subject(s): EJERCICIO PROFESIONAL | LABOR PROFESIONAL | REVISTA CTPCBA | TERMINOLOGÍA JURÍDICA | TRADUCCIÓN | TRADUCCIÓN JURÍDICA | TRADUCTORES NOVELESOnline resources: Acceso en linea (PDF) In: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)Summary: La rama jurídica presenta características peculiares que le son propias y suelen generar dolores de cabeza al enfrentarlas las primeras veces. Si bien, generalmente, estos temas se tratan mucho en la facultad (vocabulario, estilo de redacción, conceptos intrínsecos del derecho), en la práctica, a la hora de traducir para un cliente un documento de esta índole, surgen bastantes complicaciones. Debido a esto, quisimos presentar una suerte de breve guía donde se indica qué pasos podemos seguir para que las primeras traducciones jurídicas no nos hagan «perder el juicio».
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current library Collection Call number Status Date due Barcode
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre
Colección General H130 (Browse shelf (Opens below)) Available
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre
H130 (Browse shelf (Opens below)) Available CTPCBA2020-146_25-28

La rama jurídica presenta características peculiares que le son propias y suelen generar dolores de cabeza al enfrentarlas las primeras veces. Si bien, generalmente, estos temas se tratan mucho en la facultad (vocabulario, estilo de redacción, conceptos intrínsecos del derecho), en la práctica, a la hora de traducir para un cliente un documento de esta índole, surgen bastantes complicaciones. Debido a esto, quisimos presentar una suerte de breve guía donde se indica qué pasos podemos seguir para que las primeras traducciones jurídicas no nos hagan «perder el juicio».

There are no comments on this title.

to post a comment.

Click on an image to view it in the image viewer