Legal translation explained
Tipo de material: TextoSeries Translation practices explained ; 4Detalles de publicación: Manchester : St. Jerome , 2002Descripción: viii, 204 pISBN:- 1-900650-46-0
- AMBIGÜEDAD
- COHERENCIA TEXTUAL
- CONTEXTO
- CONTRATOS
- EQUIVALENCIA
- FALSOS COGNADOS
- GALES
- INGLATERRA
- INGLÉS
- INTERPRETACIÓN JUDICIAL
- JUICIOS
- JURADO
- LENGUAJE JURÍDICO
- LEXICO
- PODER
- POLISEMIA
- PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN
- PROCEDIMIENTO CIVIL
- PROCEDIMIENTO PENAL
- SERIES MONOGRAFICAS
- SINTAXIS
- SISTEMA JUDICIAL
- TESTAMENTOS
- TRADUCCIÓN JURÍDICA
- TRADUCCIÓN JURÍDICA
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Monografías | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'255:34=111 A16le (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 2452 |
incl. ref.
Redundancy (doublets and triplets) p.9.
Individual chapters deal with legal english as a linguistic system, special concepts in the translation of english, and the genres of legal translation, from the courtroom to the popular novels. The authors also discuss a series of practical problems and proposed solutions. Originally written for work into Spanish, the book also glosses the main legal terms in French an German. Repetition of the terms and their various equivalents enables readers to build up their knowledge of the legal systems, without leaving behind the all- important constraints of genre and context.
No hay comentarios en este titulo.