Traducción y contexto social y artístico en dos versiones españolas de The Taming of the Shrew de William Shakespeare
Tipo de material: Recurso continuoSeries Etica y política de la traducción literariaDetalles de publicación: Málaga : Miguel Gómez Ediciones , 2004Descripción: p.121-144292 pISBN:- 84-88326-23-8
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81 ́255.4 G927 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 2728-13 |
Incl. ref.
Por su característico argumento principal The taming of the Shrew es una de las obras de Shakespeare más conocidas y representadas en todo el mundo. Pero, quizás tambien por ello, es una de las mas sujetas adaptaciones escénicas o cinematográficas de todo tipo. En España, ha sido traducida en mas de veinte ocasiones y llevada al cine en 1955 con el título La fierecilla domada.
No hay comentarios en este titulo.
Ingresar a su cuenta para colocar un comentario.