Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 16 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Where does language Fit in with big data? [Recurso electrónico] por
  • Depalma, Don
Series The ATA Chronicle : number 4, volume XLV, July/August 2016 ; vol. 45; n. 4Temas: CONTENIDOS DIGITALES; GLOBALIZACIÓN; INDUSTRIA DEL LENGUAJE; LENGUAJE; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TRADUCCIÓN.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, number 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, july-august 2016
Resumen: For the diverse universe of digital content generated by big data to be useful, it requires transformation for different channels (such as web, mobile, and print), conversion for various applications, and localization for other markets. This is an area of opportunity for translators and interpreters. Go to any conference and you'll find a few new additions to the usual buzzword bingo of industry jargon-"big data" and numbers with lots of zeroes. You'll hear about the massive growth in digitized data, how often a given sector's knowledge base doubles, and what companies are doing to manage and interpret that flood of data. This burgeoning trove of bytes includes structured databases, application code, images, videos, and text. You'll also hear about machine learning and how big data contributes to making software more responsive and useful to customers' needs.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

2.
The virtual way to Vista por
  • Dietz, Frank
Series The ATA Chronicle : number 9, volume XXXVI, September 2007 ; vol. 36, n. 9Temas: DICCIONARIOS ELECTRONICOS; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; MICROSOFT; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; VISTA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVI, number 9
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, september 2007
Resumen: If you have ever translated software for a localizations projec, you most likely have downloaded the Microsoft glossaries at one time or another. These voluminous files contain multi-language translations of software strings used in localized MS products, such as Windows, Word, EXcel, POwerPOint, Outlook, etc. These glossaries used to available at no charge at ftp://microsoft.com/developr/msdn/NewUp/Glosary.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

3.
The Translator's Binoculars, Part II : desktop search tools and how they can be used to search reference texts por
  • Sutcliffe de Moraes, Naomi J
Series The ATA Chronicle : number 9, volume XXXVII, Sep 2008 ; vol. 37, n. 9Temas: COPERNIC; GOOGLE; GREP; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; SPOTLIGHT; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 9
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, september 2008
Resumen: In part I of this article in the august issue, I described several corpus tools that can be used by linguists to search monolingual reference texts. This month, I will discuss various desktop search tools that were not created specifically for linguists, but can be used to search reference texts with differing degrees of ease... Desktop search tools usually create an index of the contents of all the words in files on your computer.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

4.
The translator's binoculars, part 1 : How to search monolingual reference texts por
  • Sucliffe de Moraes, Naomí J
Series The ATA Chronicle : number 8, volume XXXVII, August 2008 ; vol. 37, n. 8Temas: ANTCON; LOGITERM; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 8
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, august 2008
Resumen: When most translators think of translation memory or terminology databases. But what about monolingual reference texts in the target language?. There are three common situations where monolingal references will be provided or will prove useful: 1.When translating academic articles or reports containing a bibliography. 2.When translating marketing material or manuals for a client who provides you with similar material to consult in order to maintain consistent terminology. 3.When translating legistation, where terminonogy must be consistent with prior laws.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

5.
Text-to-speech tools : a helping hand...er...mouth for translators/interpreters por
  • Sutcliffe de Moraes, Naomi J
Series The ATA Chronicle : number 4, volume XXXVII, April 2008 ; vol. 37, n. 4Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; NATURALREADER; PROCESAMIENTO DE TEXTOS; PROGRAMAS DE COMPUTADORA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, april 2008
Resumen: Most translators wor solely by reading documents on paper or on a computer monitor and inputting their translation using a keyboard. Some are beginning to use speech-to.text tools like Dragon Naturally Speaking instead of a keyboard, but few know about text-to.speech (TTS) tools to replace reading...
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

6.
Rss feds : your information on your terms por
  • Wahlter, Michael
Series The ATA Chronicle : number 10, volume XXXVI, October 2007 ; vol. 36, n. 10Temas: INTERNET; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; RSS; SITIO WEB.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVI, number 10
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, october 2007
Resumen: If you are like most people, you visit several websites regularly. You might seek out professional organizations for industry news and events or visit software product sites for reviews and online help or perhaps you simply want to check out the BBC for lastest criket scores. Yet, the Internet is an information jungle, and navigating it on a daily basis (or even several times a day) is time-consuming and tedious. How do you find what you are looking for quickly and easily, and, more important, how do you manage the information you receive? The answer is RSS...RSS feeds are time savers and make it easy to scan a large number of websites quickly for content that is new and potentially interesting.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

7.
The road toward collaborative translation memories por
  • Champollion, Yves
Series The ATA Chronicle : number 6, volume XXXVII, June 2008 ; vol. 37; n. 6Temas: MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; NORMALIZACION Y CONTROL; PROGRAMAS DE COMPUTADORA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, june 2008
Resumen: The highly repetitive nature of some technical texts and manuals meant that early translation memory tools, although crude, were useful in certain translation domains
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

8.
A place for everything and everything in its place : How to deal with information overload por
  • Sutcliffe de Moraes, Naomi J
Series The ATA Chronicle : number 5, volume XXXVII, May 2008 ; vol. 37, n. 5Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; ONE_NOTE; PROGRAMAS DE COMPUTADORA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, 39569
Resumen: Like all of us, I have been overwhelmed by information in the past decade. It is hard to imagine going one day without turning on my computer, and yet i lived the first decades of my life without one. I used to keep my contacts in a section of a paper plannner. Now the sheet number of contacs I need to have atmy fingertips requires a computer program to manage...
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

9.
PDF files and translation por
  • Lucero, Jaime M
Series The ATA Chronicle : number 8, volume XXXVII, August 2008 ; vol. 37, n. 8Temas: ARCHIVOS; PDF; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TRADUCCIÓN; WORD.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 8
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, august 2008
Resumen: As Adobe Portable. Document Format (PDF) files become increasingly widespread for various forms of documentation and easier to generate, translators and agencies are regularly asked -and sometimes expected- to handle PDF source files. Before examining why such requests can be problematic, it would probably be useful to explain why PDF's are so popular.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

10.
Logiterm : your personal search engine. Part I por
  • Sutcliffe de Moraes, Naomi J
Series The ATA Chronicle : number 11, volume XXXVI, November/December 2007 ; vol. 36, n. 11Temas: LOGITERM; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVI, number 11
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, november-december 2007
Resumen: The reviews published in the august, september, and october issues focused on the environment tools Déjà Vu X and across. LogiTerm is a different kind of translation tool, with the advantage that you need not have your source text in electronic format. LogiTerm is especially useful for handwritten texts (like physicians ́reports) and for specialist translators in any area.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

11.
Logi Term : Part II por
  • Sutcliffe de Moraes, Naomi J
Series The ATA Chronicle : number 1, volume XXXVII, January 2008 ; vol. 37, n. 1Temas: LOGITERM; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, january 2008
Resumen: In the november/december issue I descrbed what LogiTerm does, its search interface, and how it stores and searches termiology files. For those who did not read Part I of my review of this tool, I will just summarize these points here...
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

12.
An interview with Dirk Goepfert, Localization Engineering Manager por
  • Beckwith, Tony
  • Goepfert, Dirk
Series The ATA Chronicle : number 4, volume XLV, July/August 2016 ; vol. 45; n. 4Temas: ALEMANES; ASPECTOS CULTURALES; EMPRESAS DE TRADUCCIÓN; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; LINGUISTAS; LOCALIZACION DE SOFTWARE; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; REPORTAJES; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCTORES.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, number 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, july-august 2016
Resumen: Readers of recent columns will have noticed that OWOW has been visiting different planets in our linguistic universe, boldly going where not many translators have gone before. The space travel metaphor is, in my opinion, apt here, since we are going to be talking about localization, which involves adapting ideas, products, and services to languages and cultures all over the known world. If we ever find digital life anywhere else, there will be great demand for the services provided by my guest today. Dirk Goepfert is the localization engineering manager at Siemens Product Lifecycle Management Software Inc. in Milford, Ohio (www.siemens.com/plm).
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

13.
IntelliWebSearch : a configurable search tool for translators por
  • Sutcliffe de Moraes, Naomi J
Series The ATA Chronicle : number 7, volume XXXVII, July 2008 ; vol. 37, n. 7Temas: BUSCADORES DE INFORMACION; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INTELLIWEBSEARCH; INTERNET; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TRADUCCIÓN.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, july 2008
Resumen: IntelliWebSearch, a small AutoHocKey script created by italian into english translator Mike Farrel, can be downloaded for free at www.intelliwebsearch.com. This terminology search tool is designed to save time when browsing the Web, and it works on Windows XP, NT+SP6, 2000, and Vista...
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

14.
Déjà Vu X : A review of version 7.5, part I por
  • Sutcliffe de Moraes, Naomi J
Series The ATA Chronicle : number 8, volume XXXVI, August 2007 ; vol. 36, n. 8Temas: DEJA VU X; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVI, number 8
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, august 2007
Resumen: The purpose of this review is to describe what Déjà Vu X (DVX) offers translators who do not currently use a translation environment tool. Translators who use a different tool, but who might be interested in switching, may find the details mentioned here just as useful as downloading a trial copy.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

15.
Déjà Vu X : A review of version 7.5, part II por
  • Moraes, Naomi J
Series The ATA Chronicle : number 9, volume XXXVI, September 2007 ; vol. 36, n. 9Temas: DEJA VU X; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVI, number 9
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, september 2007
Resumen: In august, this reviewer began a discussion of the features offered by the translation memory tool Déjà Vu X (DVX) Professional. The segment covered how to get started with a project, the translation/editing work environment, keyboard shortcuts, DVK offer?. Is DVX stable (will it crash, or worse yet, crash my PC?...
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

16.
Across : a translation environment tool with an attractive price por
  • Sutcliffe de Moraes, Naomi J
Series The ATA Chronicle : number 10, volume XXXVI, October 2007 ; vol. 36, n. 10Temas: ACROS; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVI, number 10
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, october 2007
Resumen: This review will introduce readers to the across. Personal version for freelance translators. This is a relatively new tool, and it is clear from its features that the programmers looked carefully into what worked and what did not in other tools when designing the product... It is clear from its features that the programmers lloked carefully into what worked carefully into what worked and what did not in other tools when designing this product.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.