Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 39 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La traducción de textos médicos atípicos por
  • Mata Pastor, Carmen
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: DERECHO; ESPAÑOL; FORMULARIOS LEGALES; ITALIANO; LENGUAJE MEDICO; LINGÜISTICA; PUBLICACIONES; TERMINOLOGÍA; TEXTOS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: "La cuestión de la clasificación de los textos ha sido ampliamente debatida, pero no por ello agotada ni concluida de manera satisfactoria, desde el punto de vista de la lingüística. (...) Algunos de los criterios taxonómicos empleados con mayor asuidad en campos afines a la lingüística: el uso de una lengua especial, la publicación en la que aparecen o la identidad de los agentes que intervienen en el acto de comunicación".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

2.
Terminología y lingüística informática por
  • Merlo, Juan Carlos
  • Jornadas Profesionales Nuevas perspectivas en traducción, 4 Buenos AiresAR 20-21 septiembre 1993
Series ; n.3Temas: AUTOMATIZACION; INFORMATICA; LINGUISTICA; PROCESADORES DE PALABRAS; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION AUTOMATICA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires : dossier
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34547
Resumen: Los mapas mentales que las sociedades utilizan para visualizar ciertos procesos culturales suelen ser obstáculos insalvables para la comprensión de éstos. Bueno parte de la resistencia al cambio que se observa en la sociedad argentina tiene que ver con el desconocimiento y la incomprensión de lo que realmente ocurrió en el mundo a poco de terminada la Segunda Guerra Mundial. Los exégetas del gran proceso de cambio que ha culminado con los que unos llaman modernidad, mientras otros rechazan la evidencia de un mundo intercomunicado e independiente en el que ellos también son parte del sistema.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

3.
La terminología especializada y el léxico común en el marco de la traducción de los textos médicos de divulgación por
  • Fernández, Leandro Félix
  • Alarcón Navío, Esperanza
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: ABREVIATURAS; CONTEXTO; EQUIVALENCIA; ESPAÑOL; FALSOS COGNADOS; FRANCÉS; LENGUAJE MEDICO; LINGÜISTICA; TERMINOLOGÍA; TEXTOS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: Este artículo hace un análisis respecto de la terminología especializada y su relación con el léxico común en el desarrollo de la traducción de textos médicos, organizado de la siguiente manera: 1. Introducción: Traducción general y traducción especializada. 2. El papel de la comunicación en los textos médicos: textos científicos y textos de divulgación. 3. Terminología especializada y léxico común. 4. Traducción de los textos médicos de divulgación. Dificultades. 4.1. En el marco lingüístico: 4.1.1. Las expresiones idiomáticas; 4.1.2. Préstamos y neologismos; 4.1.3. Los registros lingüísticos; 4.1.4. Los falsos amigos. 4.2. En el marco extralingüístico. Las dificultades de tipo cultural. 4.2.1 En el ámbito biosanitario; 4.2.2. Las abreviaturas. 4.3. Importancia del contexto temático en la búsqueda de las equivalencias. 5. Conclusión.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

4.
La terminología : unidad y diversidad por
  • Cabré Castellví, María Teresa
Series ; n.29Temas: COMUNICACION; ENSAYOS; LINGÜISTICA; NORMALIZACION LINGÜISTICA; TERMINOLOGÍA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 1996
Resumen: María Teresa Cabré Castellví, prestigiosa terminóloga y lingüista española, analiza la disciplina terminológica desde la perspectiva de la diversidad. La primera y principal diversidad con la que se encuentra la terminología, la dispersión de lenguas, con los obstáculos que esta dispersión produce en las relaciones comunicativas, no se supera de manera espontánea ni natural sino por un proceso planificado más o menos conscientemente.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

5.
Significado, sentido y designación por
  • Gentile, Ana María
  • Cagnolati, Beatriz [comp.]
Series La traductología : miradas para comprender su complejidad ; 42Temas: COMPETENCIA; DISCURSO NARRATIVO; ESPAÑOL; LEXEMAS; LEXICOLOGIA; LINGUISTICA; SENTIDO DEL TEXTO; SIGNIFICADO; SOCIOTERMINOLOGIA; TEORIA DE LA TERMINOLOGIA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTOLOGIA.
Origen: Estudios. Investigaciones
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: La Plata : Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2012
Resumen: El problema del sentido es central en las reflexiones sobre traducción y en la Traductología, dado que domina gran parte de las reflexiones de los primeros traductores religiosos y literarios, al tiempo que se inscribe en dicotomías superadas tales como la traducción literal vs. traducción libre. Es solo a partir del nacimiento de la Lingüística como disciplina científica cuando la noción de sentido es problematizada y analizada por lingüistas, lexicógrafos, terminólogos y traductólogos mediante otras nociones de las que este capítulo pretende dar cuenta. Presenta asimismo las relaciones que la cuestión del sentido mantiene tanto como la traducción literaria como con la traducción de textos pragmáticos y finaliza reflexionando sobre el tratamiento que se le ha dado a la problemática del sentido en los estudios sobre competencia traductora.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 C118t.

6.
Quelques composantes linguistiques dans l' enseignement de la terminologie por
  • Boulanger, Jean-Claude
  • Gallardo San Salvador, Natividad [ed.]
  • Sánchez, Dolores [ed.]
  • Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes. Universidad de Granada
  • Université Laval, Québec, Canadá
  • Coloquio Iberoamericano sobre la enseñanza de la terminología GranadaES junio de 1991
Series Actas del Coloquio Iberoamericano sobre la enseñanza de la terminología : la enseñanza de la terminologíaTemas: ENSEÑANZA DE LA TERMINOLOGIA; LEXICO; LEXICOGRAFIA; LINGUISTICA; MORFOLOGIA; SEMÁNTICA.
Origen: Coloquio Iberoamericano sobre la enseñanza de la terminología
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada, 1991
Resumen: Toute terminologie poursuit une finalité socioprofessionnelle et elle sert prioritairement à exprimer des savoir thématiques. En tant qu' amalgame , elle s' arrime à divers édifices doctrinaux dans lesquels la composante linguistique, elle-mème subdivisible, peut ètre isoleé à des fins d' analyse...
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 001.4 061.3 E76 ej. 1/001.4 061.3 E76 ej. 2, ...

7.
El papel de la terminología en la adquisición de conocimiento especializado en la formación de los profesores de lenguas extranjeras por
  • Kostina, Irina
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: ENSENANZA DE IDIOMAS; ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; FORMACIÓN; FORMACIÓN PROFESIONAL; LINGUISTICA; METODOS PEDAGOGICOS; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: En esta comunicación se pretende, desde la terminología, identificar conceptos y supuestos teóricos relacionados con la problemática de la adquisición de conocimiento especializado y trazar algunas estrategias que pueden conducir al aprendizaje de cómo acceder al conocimiento especializado de una profesión, sin ser necesariamente un experto en ella. Además, se defiende la tesis que la inclusión de la asignatura de terminología en el programa de formación de profesores de lenguas extranjeras es, por si misma, una estrategia importante en la planeación curricular de un programa de formación de profesores de lenguas, que permite un acercamiento a otras estrategias más específicas de adquisición del conocimiento especializado en un dominio de conocimiento determinado.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

8.
La naturaleza situada de los conceptos médicos : por una representación multimodal del dolor por
  • Prieto Veasco, Juan Antonio
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Tercedor Sánchez, Mabel
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: IMAGEN; LENGUAJE MEDICO; LINGUISTICA; MEDICINA; MULTIMODALIDAD; RITERM XIII; SEMIOTICA; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN MÉDICA; TRANSFERENCIA DEL CONOCIMIENTO.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: Las teorías cognitivas del lenguaje asumen que el conocimiento es situado y corporeizado (embodied), en tanto se adquiere gracias a nuestra interacción y experiencia sensorial con el mundo (Barsalou 2003; Connell, Lynotty Dreyer 2012:1; Faber et al. 2012), lo que explica la pertinencia de la representación multimodal del conocimiento especializado a través de diversos modos semióticos (especialmente lingüísticos y visuales). Entre estos modos, se encuentran estructuras conceptuales multimodales, como los esquemas de imagen (imageschemas). En este artículo, partimos de la hipótesis de que los conceptos médicos están basados en esquemas de imagen lexicalizados en los lenguajes de especialidad que se pueden visualizar mediante imágenes. Así, en el proyecto <VariMed> nos proponemos estudiar: a) un corpus multimodal de textos médicos para investigar cómo se lexicalizan los esquemas de imagen en el inglés médico para representar conceptos especializados y b) imágenes médicas que permitan analizar la representación visual de tales esquemas de imagen.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

9.
Meta, volume 66, numéro 2 : août 2021 [Recurso electrónico] por
  • Universidad de Montréal (Canadá)
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 66, numéro 2, août 2021 ; v. 66, n. 2Temas: REVISTAS; INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2021
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (11)Signatura topográfica: H 23, ...

10.
Meta, volume 66, numéro 1 : avril 2021 [Recurso electrónico] por
  • Universidad de Montréal (Canadá)
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 66, numéro 1, avril 2021 ; v. 66, n. 1Temas: REVISTAS; INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2021
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (8)Signatura topográfica: H 23, ...

11.
Meta, volume 65, numéro 3 : décembre 2020 [Recurso electrónico] por
  • Universidad de Montréal (Canadá)
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 3, décembre 2020 ; v. 65, n. 3Temas: REVISTAS; INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (10)Signatura topográfica: H 23, ...

12.
Meta, volume 65, numéro 2 : août 2020 [Recurso electrónico] por
  • Universidad de Montréal (Canadá)
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 2, août 2020 ; v. 65, n. 2Temas: REVISTAS; INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (10)Signatura topográfica: H 23, ...

13.
Meta, volume 65, numéro 1 : avril 2020 [Recurso electrónico] por
  • Universidad de Montréal (Canadá)
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 1, avril 2020 ; v. 65, n. 1Temas: REVISTAS; INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (11)Signatura topográfica: H 23, ...

14.
Meta, volume 64, numéro 1 : avril 2019 [Recurso electrónico] por
  • Universidad de Montréal (Canadá)
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 64, numéro 1, avril 2019 ; v. 64, n. 1Temas: REVISTAS; INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2019
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (12)Signatura topográfica: H 23, ...

15.
Meta, volume 55, numéro 1 : mars 2010 [Recurso electrónico] por
  • Universidad de Montréal (Canadá)
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 55, numéro 1, mars 2010 ; v. 55, n. 1Temas: REVISTAS; INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2010
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (18)Signatura topográfica: H 23, ... Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

16.
Meta, volume 54, numéro 4 : décembre 2009 [Recurso electrónico] por
  • Universidad de Montréal
Series Meta Volume 54, numéro 4, décembre 2009 ; v. 54, n. 4Temas: REVISTAS; INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2009
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
  • Meta Journal des Traducteurs
Resumen: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (13)Signatura topográfica: H 23, ...

17.
Meta, volume 54, numéro 3 : septembre 2009 [Recurso electrónico] por
  • Universidad de Montréal
Series Meta Volume 54, numéro 3, septembre 2009 ; v. 54, n. 3Temas: REVISTAS; INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2009
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
  • Meta Journal des Traducteurs
Resumen: Sommaire (21 articles) -Présentation Sylvie Vandaelep. 383–386 -At the Borders of Translation: Traditional and Modern(ist) Adaptations, East and West Tak-Hung Leo Chanp. 387–400 -Consecutive Interpretation: A Discourse Approach. Towards a Revision of Gile’s Effort Model Guangjun Wu et Kefei Wangp. 401–416 -De la traduction publicitaire à la communication multilingue Mathieu Guidèrep. 417–430 -Les alioculturèmes et la publicité en Europe au xxie siècle Lourdes Prieto Del Pozop. 431–449 -Présent et futur de la traduction publicitaire : entre eikôs et pathos Daniela Venturap. 450–465 -Towards a Multimodal Pragmatic Analysis of Film Discourse in Audiovisual Translation Kajingulu Somwe Mubengap. 466–484 -Interjections in Original and Dubbed Sitcoms in Catalan: A Comparison Anna Matamalap. 485–502 -Doublage cinématographique et audiovisuel : équivalence de son, équivalence de sens Charles Soh Tatchap. 503–519 Terminologie et linguistique -Is Bigger Better? Corpus and Dictionary Use in the Search for Compounds, Collocations, Derived Forms and Fixed Expressions Phaedra Royle, Isabelle Richardson, Sophie Boisvert et Nicolas Bourguignonp. 520–532 -Les hybrides lexicaux en français contemporain : délimitation du concept Jan Kortasp. 533–550 -Les composés populaires de la langue catalane : étude diachronique de la néologie Rosa Estopàp. 551–565 -Acculturation et dénomination des langues africaines Nazam Halaouip. 566–574 -Terminologie, sécurité alimentaire et santé publique Bassey E. Antia, Yaya Mahamadou et Tioguem Tamdjop. 575–587 Études et prospectives -Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of Sight Translation Barbara Dragsted et Inge Gorm Hansenp. 588–604 -Foreign Language Anxiety in Taiwanese Student Interpreters Yung-Nan Chiangp. 605–621 -Herramientas informáticas disponibles para la automatización de la traducción audiovisual (“revoicing”) José Luis Martí Ferriolp. 622–630 Documentatio -Susam-Sarajeva, Sebnem (2006) : Theories on the Move. Translation’s Role in the Travels of Literary Theories, Amsterdam et New York, Rodopi, 241 p. Annie Brissetp. 631–632 -Maniez, François, Dury, Pascaline, Arlin, Nathalie et Rougemont, Claire, dir. (2008) : Corpus et dictionnaires de langues de spécialité, Grenoble, Presses universitaires de Grenoble, coll. « Travaux du CRTT », 306 p. John Humbleyp. 632–635 -Koustas, Jane (2008) : Les Belles Étrangères : Canadians in Paris, Ottawa, The University of Ottawa Press Louis Jolicoeurp. 635–637 -Wecksteen, Corinne et El Kaladi, Ahmed (2007) : La traductologie dans tous ses états. Mélanges en l’honneur de Michel Ballard, Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie » Serge Marcouxp. 637–642
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (14)Signatura topográfica: H 23, ... Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: H 23, ...

18.
Meta, volume 54, numéro 2 : juin 2009 [Recurso electrónico] por
  • Universidad de Montréal (Canadá)
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 54, numéro 2, juin 2009 ; v. 54, n. 2Temas: REVISTAS; INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2009
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (13)Signatura topográfica: H 23, ...

19.
Meta, volume 22, numéro 1 : mars 1977 [Recurso electrónico] por
  • Universidad de Montréal (Canadá)
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 22, numéro 1, mars 1977 ; v. 22, n. 1Temas: REVISTAS; INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 1977
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (10)Signatura topográfica: H 23, ... Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

20.
Mesa redonda sobre enseñanza de la terminología por
  • Cabré Castellví, María Teresa
  • Arntz, Reiner
  • Boulanger, Jean-Claude
  • Budin, Gerhard
  • Gallardo San Salvador, Natividad [ed.]
  • Irazazabal, Amelia de
  • Mari, Isidor
  • Marquant, Hugo
  • Mayoral Asensio, Roberto
  • Picht, Heribert
  • Sánchez, Dolores [ed.]
  • Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes. Universidad de Granada
  • Coloquio Iberoamericano sobre la enseñanza de la terminología GranadaES junio de 1991
Series Actas del Coloquio Iberoamericano sobre la enseñanza de la terminología : la enseñanza de la terminologíaTemas: COMUNICACION; CONFERENCIAS; DEBATE; ENSEÑANZA DE LA TERMINOLOGIA; LINGUISTICA; TERMINOLOGÍA.
Origen: Coloquio Iberoamericano sobre la enseñanza de la terminología
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada, 1991
Resumen: Transcripción de las intervenciones a la Mesa Redonda sobre Enzeñanza de la terminología.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 001.4 061.3 E76 ej. 1/001.4 061.3 E76 ej. 2, ...

21.
Loanwords in the press : the influence of english in Chile por
  • Gerding Salas, Constanza
  • Fuentes, Mary
  • Kotz, Gabriela
  • Universidad de Concepción, Chile
  • World Congress, 19 CaliforniaUSA 1-4 agosto 2011
Series Proceedings of the XIX World Congress of the International Federation of Translators
Edición: 2011
Temas: CHILE; DIARIOS; INGLÉS; LINGUISTICA; MEDIOS DE COMUNICACION; PERIODISMO; PRENSA; PRESTAMOS LINGUISTICOS; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION Y COMUNICACION; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Origen: World Congress, 19
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: San Francisco, CA : International Federation of TranslatorsAmerican Translators Association,
Resumen: The implementation of the American neoliberal model in Chile four decades ago, in addition to the nation's participation in the globalized world, has led to significant changes in society. In fact, the effects of the adoption of that paradigm are evident in a wide variety of areas, including that of the use of the language. For this reason, it is of interest for linguists and translators to do research on the influence of the English language and American culture on Chilean society. For this reason, the objectives of this study were to verify the presence of English loanwords in the written press in order to describe them, determine their type and token frequency and patterns of use, and infer the causes of their adoption in Spanish.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011.

22.
El lenguaje jurídico en la traducción audiovisual [Digital] por
  • Costa, Daniela
  • CTPCBA. Comisión de Artes Audiovisuales
Series El lenguaje jurídico en todos los idiomas ; n.146Temas: ERROR EN LA TRADUCCIÓN; LITERALIDAD; REVISTA CTPCBA; TERMINOLOGÍA JURÍDICA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCION LITERAL; TRANSFERENCIA LINGÜISTICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 146
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, jul-sept 2020
Resumen: En el campo de la traducción audiovisual, se constatan muchos errores relativos al uso de la lengua en temáticas jurídicas. Aquí se ofrecen una serie de ejemplos de traducciones erróneas o literales y de transferencias desde el inglés.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

23.
La jerarquización cognitiva de las entidades en la ontología satélite del crimen organizado y el terrorismo en FunGramKB por
  • Carrión Delgado, Gracia
  • Felices Lago, Angel Miguel
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: BASES DE DATOS; CRIMINOLOGIA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; GRAMÁTICA; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; LENGUAJE NATURAL; LEXICO; LINGUISTICA; MULTILINGUISMO; ONTOLOGIA NUCLEAR; ONTOLOGIA SATELITE; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; SIGLO XVI; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION AUTOMATICA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: <FunGramKB> es una base de conocimiento léxico-conceptual multipropósito y multilingüe, diseñada para su aplicación en tareas de procesamiento del lenguaje natural (Periñán y Arcas 2004; Mairal y Periñán, 2009). Su estructura modular refleja tres niveles independientes de conocimiento (léxico, gramatical y ontológico), pero relacionados entre sí, lo cual permite aplicar la base de conocimiento a labores de traducción automática o de razonamiento artificial en diversas lenguas (Periñán y Mairal, 2010), en función de un módulo conceptual compartido por todas las lenguas. Así, la Ontología está compuesta de dos estructuras: un módulo de propósito general (la ontología nuclear) y varios módulos terminológicos de dominios específicos. La presente contribución muestra cómo se desarrolla la jerarquización cognitiva de las entidades en la Ontología satélite del crimen organizado y el terrorismo 2 vinculada a la Ontología nuclear de FunGramKB. A modo de ilustración ofrecemos ejemplos de este dominio donde presentamos casos de «conceptos espejo» y de conceptos especializados.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

24.
Interlinguistique et terminologie : un bref regard en arrière por
  • Goffin, Roger
Series Meta Volume 55, numéro 1, mars 2010 ; v. 55, n. 1Temas: LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LINGUISTICA; TEORIA DE LA TERMINOLOGIA; TERMINOLOGÍA.
Origen: Meta, volume 55, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 2010
Resumen: Discipline frontière en quête d'un statut autonome au sein des sciences du langage, la Terminologie reste aujourd'hui orpheline d'un appareil conceptuel suffisant et d'un discours s'appuyant sur des modes de description objectifs. En réalité, à en juger par l'abondance des publications récentes, les théories de la Terminologie sont disparates, éclectiques et les pessimistes sont même tentés de parler d'enlisement, voire de crise(s) d'identité. Ils n'ont pas tout à fait tort. Un état des lieux s'impose. Qui veut bien suivre le parcours de la pensée terminologique aura tôt fait d'en constater les discordances et les blocages, les lacunes, en dépit des avancées réelles comme la prise en compte de la phraséologie et du texte complet, et la mise en perspective des aspects sociolinguistiques et cognitifs. Un bref coup d'oeil rétrospectif s'impose pour rappeler comment, dès le début des années 1970, les chercheurs ont fait leur profit de l'approche interlinguistique (au sens de linguistique différentielle) pour se déprendre des axiomes de la Terminologie d'obédience wüsterienne et pour montrer que les terminologies ne se démarquaient pas aussi radicalement de la langue générale que d'aucuns l'avaient supposé, qu'elles constituaient des polysystèmes complexes qui présentent en un rapport dialectique à la fois motivation et convention, monosémie et polysémie, analogies et anomalies, et concurrences synonymiques. L'heure étant aux bilans et aux prospectives, nous nous risquerons à faire quelques projections au triple plan des pratiques, des praxéologies (science des praxis) et de la recherche fondamentale.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

25.
Il processo como punto de partida de la problemática de la terminología en la traducción jurídica en italiano [Digital] por
  • Bellazzi, María Sol
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Italiano
Series El lenguaje jurídico en todos los idiomas ; n.146Temas: ERROR EN LA TRADUCCIÓN; ITALIANO; ITALIANO-ESPAÑOL; LITERALIDAD; REVISTA CTPCBA; TERMINOLOGÍA JURÍDICA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCION LITERAL; TRANSFERENCIA LINGÜISTICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 146
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, jul-sept 2020
Resumen: Una serie como la italiana Il processo, que para cualquier espectador puede representar un momento de entretenimiento, puede disparar, en el caso del traductor público, algunas inquietudes y muchas búsquedas e investigación
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

26.
La formación y situación profesional del intérprete en el ámbito biosanitario por
  • Vanhecke, Katrin
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: EPONIMOS; ESPAÑA; FALSOS COGNADOS; FORMACIÓN PROFESIONAL; INTERPRETACION MEDICA; LENGUA HABLADA; LENGUAJE MEDICO; LINGÜISTICA; SIGLAS Y ABREVIATURAS; TERMINOLOGÍA; TEXTOS.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: "Un intérprete de conferencias en el ámbito biosanitario es sobre todo y ante todo un intérprete profesional. En interpretación los elementos básicos que condicionan la calidad de la traducción son idénticos en todos los campos. Evidentemente, el léxico y la sintaxis especializados son elementos importantes, pero también lo son todos los aspectos lingüísticos y extra-lingüísticos que forman parte de cualquier acto de comunicación".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

27.
La formación de palabras en francés médico y su incidencia en el proceso de traducción de textos médicos del francés al español por
  • Eurrutia Cavero, Mercedes
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: ACRONIMOS; AMBIGÜEDAD; ESTRUCTURAS SEMÁNTICAS; FRANCÉS - ESPAÑOL; LENGUAJE MEDICO; LEXICO; LINGÜISTICA; NOMENCLATURA; PREFIJOS; SIGLAS Y ABREVIATURAS; SINTAXIS; SOCIOLINGÜISTICA; SUFIJOS; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: "La Medicina como cualquier ámbito científico dispone de un lenguaje técnico que le permite expresar su especificidad y su vocabulario, formado por términos abstractos, monosémicos y objetivos, se caracteriza por un cúmulo de particularidades que se convierten hoy en objeto de nuestro estudio".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

28.
Étude terminographique descriptive, systématique et bilingue dans le domaine des aliments fonctionnels et des nutraceutiques por
  • Le Poder, Marie-Evelyne
Series ; vol.61n.4Temas: ALIMENTOS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESTUDIO DEL LENGUAJE; GLOSARIOS; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LINGUISTICA APLICADA; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; TERMINOGRAFIA.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, october-december 2015
Resumen: Les nouvelles tendances alimentaires observées ces dernières années ont montré un intérêt croissant des populations pour une alimentation saine et équilibrée, c'est-à-dire, fonctionnelle, ayant contribué à l'apparition d'un nouvel axe de recherche dans les domaines des sciences des aliments et de la nutrition : le domaine des aliments fonctionnels et des nutraceutiques. Susceptible d'offrir de nouveaux débouchés sur le marché de la traduction, ce domaine constitue un terrain privilégié pour la formation de traducteurs/trices mais aussi pour les professionnels/elles du secteur. Ledit domaine a donné lieu à la réalisation d'un travail terminographique systématique de type descriptif et bilingue dont nous exposons ici des résultats partiaux. Le présent travail s'articule autour de cinq parties : cadre théorique de la recherche ; objectifs poursuivis ; méthodologie utilisée ; exposition de résultats partiaux de la recherche ; présentation d'un glossaire espagnol-français.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

29.
Enseñanza de la traducción médica a futuros traductores : enfoque teórico y práctico por
  • Balliu, Christian
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: ENSEÑANZA DE LA TRADUCCION; FUENTES DE INFORMACION; LENGUAJE MEDICO; LINGÜISTICA; TERMINO; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: El artículo analiza diversos casos y pretende demostrar que la formación filológica no excluye necesariamente el estudio de un microcampo médico. De la misma manera que traducir textos médicos exige no sólo el conocimiento del especialista, sino también las capacidades filológicas y estilísticas que se encuentran en un buen traductor. En otras palabras, la traducción de textos médicos no se limita a traducir términos. La vertiente filológica, baza innegable de un buen traductor, es también imprescindible.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

30.
La enseñanza de la terminología : uniformización y diversidad por
  • Cabré Castellví, María Teresa
  • Gallardo San Salvador, Natividad [ed.]
  • Sánchez, Dolores [ed.]
  • Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes. Universidad de Granada
  • Universidad de Barcelona, España
  • Coloquio Iberoamericano sobre la enseñanza de la terminología GranadaES junio de 1991
Series Actas del Coloquio Iberoamericano sobre la enseñanza de la terminología : la enseñanza de la terminologíaTemas: ENSEÑANZA DE LA TERMINOLOGIA; FORMACIÓN PROFESIONAL; LINGUISTICA; LINGUISTICA APLICADA; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGOS; UNIVERSIDAD DE BARCELONA.
Origen: Coloquio Iberoamericano sobre la enseñanza de la terminología
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada, 1991
Resumen: La autora se propone en este trabajo varios objetivos encadenados. En primer lugar reflexiona sobre una serie de cuestiones que se le han ido plantenado a lo largo de su experiencia tanto como organizadora de formación y enseñante de terminología como en calidad de profesional del lenguage consciente de la problemática social que la formación de especialistas puede plantear. En ese sentido intenta analizar una serie de elementos que, un mi opinión, representan puntos conflictivos, o indefiniciones, o estereotipos, que es preciso resolver o prescindir de ellos para llegar a una mayor racionalización y eficacia de la formación. En segundo lugar se propone exponer los supuestos de base y los criterios fundamentales que en su opiniçon deberían tomarse en cuenta en la organización de programas de formación; y, en virtud de estos criterios, plantear qué elementos deben ser incluídos en un programa de formación en terminología.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 001.4 061.3 E76 ej. 1/001.4 061.3 E76 ej. 2, ...

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.