Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 26 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Strategies in a corpus of simultaneous interpreting : effects of directionality, phraseological richness, and position in speech event [Recurso electrónico] por
  • Dayter, Daria
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 3, décembre 2020 ; v. 65, n. 3Temas: REVISTAS; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; RUSO - INGLÉS.
Origen: Meta, volume 65, numéro 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: The study surveys the existing literature on strategies in simultaneous interpreting (understood here as transformations indicative of interpreting procedures that manifest in the product of interpreting). On the basis of the survey, a summary of eight strategies which are present in various research strands is compiled. I use a parallel bidirectional corpus of Ru-En simultaneous interpreting to extract a random sample of 360 fragments and investigate the presence of the eight strategies in the sample. The type of strategy is then correlated with three variables: direction of interpreting, position of the source fragment in the original text, and phraseological richness of the source fragment. The findings indicate that all the strategies, including an additional transformation category (incorrect interpretations), are present in the sample, although some of them are considerably less common than earlier literature purports. All three variables have significant association with the type of strategy, although in cases of directionality this holds only for saucissonnage and omission. A close analysis of three coding categories—omission, explicitation, and incorrect interpretations—suggests that interpreters in this corpus orient more towards a performative than informative function of their SI.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

2.
Un regard sur le passé por
  • Bertone, Laura
Series Meta Volume 32, numéro 4, décembre 1987 ; v. 32, n. 4Temas: AMERICA LATINA; HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN; ARGENTINA; INTÉRPRETES; MEXICO.
Origen: Meta, volume 32, numéro 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, décembre 1987
Resumen: À un moment où le besoin s ́est fait sentir à l'intérieur de l' AICC de mieux dessiner le profil de l' interprète, de mieux cerner son rôle et définir son statut, il peut être intéressant de jeter un bref regard sur le passé. Les ouvrages de V. Arnaud, L.V. Mansilla et Hernán Cortés nous ont permis de prendre ce parcours, pour le moins, inattendu.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

3.
Projet d'histoire de la traduction et de l'interprétation au Canada por
  • Delisle, Jean
Series Meta Volume 22, numéro 1, mars 1977 ; v. 22, n. 1Temas: CANADÁ; HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO.
Origen: Meta, volume 22, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 1977
Resumen: L'histoire de la traduction et de l'interprétation au pays n'a guère retenu l'attention des chercheurs jusqu'ici. Il n'existe à vrai dire sur le sujet que de rares articles souvent superficiels et toujours parcellaires. D'aucuns s'interrogent même sur l'intérêt que présente une telle recherche.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

4.
Parliamentary interpreting in Malaysia : a case study por
  • Ibrahim, Noraini
Series Meta Volume 54, numéro 2, juin 2009 ; v. 54, n. 2Temas: INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; INTÉRPRETES; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; FORMACIÓN PROFESIONAL; MALASIA; PARLAMENTO; STATUS DEL INTERPRETE; TRABAJO.
Origen: Meta, volume 54, numéro 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, juin 2009
Resumen: This article seeks to describe the current scenario of parliamentary interpreting in Malaysia by studying the interpreters' work nature, aptitude and qualifications as well as remuneration and promotional opportunity. It also highlights the important aspects of the profession such as job mystification, training and continuing education, the connection between the training centres and the professional environment, the need to educate the public through the establishment of professional associations, and the implementation of an ethics code as well as the sense of professionalism among the interpreters. The author also proposes ways to improve the situation which would contribute to the professionalisation of interpreting in the Malaysian Parliament particularly and in Malaysia in general.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

5.
Meta, volume 66, numéro 3 : décembre 2021 [Recurso electrónico] por
  • Universidad de Montréal (Canadá)
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 66, numéro 3, décembre 2021 ; v. 66, n. 3Temas: REVISTAS; INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2021
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

6.
Meta, volume 66, numéro 2 : août 2021 [Recurso electrónico] por
  • Universidad de Montréal (Canadá)
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 66, numéro 2, août 2021 ; v. 66, n. 2Temas: REVISTAS; INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2021
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (11)Signatura topográfica: H 23, ...

7.
Meta, volume 66, numéro 1 : avril 2021 [Recurso electrónico] por
  • Universidad de Montréal (Canadá)
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 66, numéro 1, avril 2021 ; v. 66, n. 1Temas: REVISTAS; INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2021
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (8)Signatura topográfica: H 23, ...

8.
Meta, volume 65, numéro 3 : décembre 2020 [Recurso electrónico] por
  • Universidad de Montréal (Canadá)
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 3, décembre 2020 ; v. 65, n. 3Temas: REVISTAS; INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (10)Signatura topográfica: H 23, ...

9.
Meta, volume 65, numéro 2 : août 2020 [Recurso electrónico] por
  • Universidad de Montréal (Canadá)
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 2, août 2020 ; v. 65, n. 2Temas: REVISTAS; INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (10)Signatura topográfica: H 23, ...

10.
Meta, volume 65, numéro 1 : avril 2020 [Recurso electrónico] por
  • Universidad de Montréal (Canadá)
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 1, avril 2020 ; v. 65, n. 1Temas: REVISTAS; INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (11)Signatura topográfica: H 23, ...

11.
Meta, volume 64, numéro 1 : avril 2019 [Recurso electrónico] por
  • Universidad de Montréal (Canadá)
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 64, numéro 1, avril 2019 ; v. 64, n. 1Temas: REVISTAS; INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2019
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (12)Signatura topográfica: H 23, ...

12.
Meta, volume 55, numéro 1 : mars 2010 [Recurso electrónico] por
  • Universidad de Montréal (Canadá)
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 55, numéro 1, mars 2010 ; v. 55, n. 1Temas: REVISTAS; INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2010
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (18)Signatura topográfica: H 23, ... Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

13.
Meta, volume 54, numéro 4 : décembre 2009 [Recurso electrónico] por
  • Universidad de Montréal
Series Meta Volume 54, numéro 4, décembre 2009 ; v. 54, n. 4Temas: REVISTAS; INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2009
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
  • Meta Journal des Traducteurs
Resumen: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (13)Signatura topográfica: H 23, ...

14.
Meta, volume 54, numéro 3 : septembre 2009 [Recurso electrónico] por
  • Universidad de Montréal
Series Meta Volume 54, numéro 3, septembre 2009 ; v. 54, n. 3Temas: REVISTAS; INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2009
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
  • Meta Journal des Traducteurs
Resumen: Sommaire (21 articles) -Présentation Sylvie Vandaelep. 383–386 -At the Borders of Translation: Traditional and Modern(ist) Adaptations, East and West Tak-Hung Leo Chanp. 387–400 -Consecutive Interpretation: A Discourse Approach. Towards a Revision of Gile’s Effort Model Guangjun Wu et Kefei Wangp. 401–416 -De la traduction publicitaire à la communication multilingue Mathieu Guidèrep. 417–430 -Les alioculturèmes et la publicité en Europe au xxie siècle Lourdes Prieto Del Pozop. 431–449 -Présent et futur de la traduction publicitaire : entre eikôs et pathos Daniela Venturap. 450–465 -Towards a Multimodal Pragmatic Analysis of Film Discourse in Audiovisual Translation Kajingulu Somwe Mubengap. 466–484 -Interjections in Original and Dubbed Sitcoms in Catalan: A Comparison Anna Matamalap. 485–502 -Doublage cinématographique et audiovisuel : équivalence de son, équivalence de sens Charles Soh Tatchap. 503–519 Terminologie et linguistique -Is Bigger Better? Corpus and Dictionary Use in the Search for Compounds, Collocations, Derived Forms and Fixed Expressions Phaedra Royle, Isabelle Richardson, Sophie Boisvert et Nicolas Bourguignonp. 520–532 -Les hybrides lexicaux en français contemporain : délimitation du concept Jan Kortasp. 533–550 -Les composés populaires de la langue catalane : étude diachronique de la néologie Rosa Estopàp. 551–565 -Acculturation et dénomination des langues africaines Nazam Halaouip. 566–574 -Terminologie, sécurité alimentaire et santé publique Bassey E. Antia, Yaya Mahamadou et Tioguem Tamdjop. 575–587 Études et prospectives -Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of Sight Translation Barbara Dragsted et Inge Gorm Hansenp. 588–604 -Foreign Language Anxiety in Taiwanese Student Interpreters Yung-Nan Chiangp. 605–621 -Herramientas informáticas disponibles para la automatización de la traducción audiovisual (“revoicing”) José Luis Martí Ferriolp. 622–630 Documentatio -Susam-Sarajeva, Sebnem (2006) : Theories on the Move. Translation’s Role in the Travels of Literary Theories, Amsterdam et New York, Rodopi, 241 p. Annie Brissetp. 631–632 -Maniez, François, Dury, Pascaline, Arlin, Nathalie et Rougemont, Claire, dir. (2008) : Corpus et dictionnaires de langues de spécialité, Grenoble, Presses universitaires de Grenoble, coll. « Travaux du CRTT », 306 p. John Humbleyp. 632–635 -Koustas, Jane (2008) : Les Belles Étrangères : Canadians in Paris, Ottawa, The University of Ottawa Press Louis Jolicoeurp. 635–637 -Wecksteen, Corinne et El Kaladi, Ahmed (2007) : La traductologie dans tous ses états. Mélanges en l’honneur de Michel Ballard, Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie » Serge Marcouxp. 637–642
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (14)Signatura topográfica: H 23, ... Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: H 23, ...

15.
Meta, volume 54, numéro 2 : juin 2009 [Recurso electrónico] por
  • Universidad de Montréal (Canadá)
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 54, numéro 2, juin 2009 ; v. 54, n. 2Temas: REVISTAS; INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2009
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (13)Signatura topográfica: H 23, ...

16.
Meta, volume 22, numéro 1 : mars 1977 [Recurso electrónico] por
  • Universidad de Montréal (Canadá)
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 22, numéro 1, mars 1977 ; v. 22, n. 1Temas: REVISTAS; INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 1977
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (10)Signatura topográfica: H 23, ... Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

17.
Meta : Journal des Traducteurs por
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Temas: REVISTAS; INTERPRETACIÓN; TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA.
Origen: Meta : Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 1977-2010
Otro título:
  • Meta : Translators' Journal
Resumen: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (17)Signatura topográfica: H 23, ...

18.
Les pionniers de l'interprétation au Canada por
  • Delisle, Jean
Series Meta Volume 22, numéro 1, mars 1977 ; v. 22, n. 1Temas: BRUTE, ETIENNE; CANADÁ; HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES; INTÉRPRETES JURÍDICOS; LENGUAS AMERINDIAS; NICOLET, JEAN; SIGLO XVII.
Origen: Meta, volume 22, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 1977
Resumen: La Barre, successeur de Frontenac, écrivit en 1682 "[qu'] une des personnes qui est la plus nécessaire au service du Roi en ce pays est un interprète" En effet, le rôle des interprètes sous le régime français ne se limitait pas à celui de "truchement" pour les langues. Ces mandataires des marchands et des autorités civiles auprès des tribus (les interprètes officiels, comme Nicolas Perrot, ajoutaient sous leur signature la mention "Interprète du Roy" remplissaient la double fonction de commis-voyageurs et d'ambassadeurs. Ils vécurent dans l'ombre des gouverneurs et des personnages éminents de nos annales. Leur profonde connaissance du milieu indigène en faisait des conseillers tout désignés pour les affaires indiennes.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

19.
Les exercices d'interprétation et la dégradation du français : une étude de cas por
  • Gile, Daniel
Series Meta Volume 32, numéro 4, décembre 1987 ; v. 32, n. 4Temas: EJERCICIOS PARA LA INTERPRETACIÓN; FRANCÉS; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; PROCESO DE LA INTERPRETACIÓN.
Origen: Meta, volume 32, numéro 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, décembre 1987
Resumen: L'un des phénomènes le plus apparents pour quiconque observe les apprentis interprètes pendant leurs exercices d' interprétation est la dégradation de la qualité de leur expression par rapport à la qualité de leur expression libre.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

20.
Interpreters and the writing of history in China por
  • Lung, Rachel
Series Meta Volume 54, numéro 2, juin 2009 ; v. 54, n. 2Temas: CHINA; HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN; HISTORIOGRAFIA; INTÉRPRETES; RELACIONES INTERNACIONALES; SIGLO VI; SIGLO VII; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO.
Origen: Meta, volume 54, numéro 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Chino
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, juin 2009
Resumen: This article argues that interpreters are crucial figures in the recording of history. Evidence taken from historical texts in ancient China is used to verify the claim that interpreters' notes might have been used as a reference in composing historical records. By documenting the Tang dynasty (AD 618-907) policy to have interpreters interview foreign envoys and submit the relevant accounts to the Bureau of Historiography, this article provides background for the link between interpreters' interview notes and history compilation in China. Evidence is further drawn from the history of the Sui dynasty (AD 581-618), whereby an interpreter's mediated account of the emperor's conversation with a Japanese envoy was directly adapted. Most interestingly, pictorial and written documents of foreign peoples made in the mid-6th century during the Liang dynasty (AD 502-557) were found to be very similar to the written accounts about these foreign peoples in Liangshu, the history of the Liang dynasty, completed in the early 7th century. Apparently, there is a solid link between the interview accounts and historical accounts about foreign peoples in China. Thus, there is a strong possibility that interpreters' notes, in the form of reports, provide important, if not primary, sources for history compilation in China.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

21.
The interpreter, the monitor and the language arbiter por
  • Takeda, Kayoko
Series Meta Volume 54, numéro 2, juin 2009 ; v. 54, n. 2Temas: CALIDAD DE LA INTERPRETACIÓN; FILIPINAS; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; INTÉRPRETES; JUICIOS; MILITARISMO; PROCESO DE LA INTERPRETACIÓN; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL JAPONES; TRIBUNALES INTERNACIONES.
Origen: Meta, volume 54, numéro 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, juin 2009
Resumen: The trustworthiness of translators and interpreters has long been an issue in the profession. In some cases, a set of procedures are established to ensure the trust of clients and end-users. In the International Military Tribunal for the Far East (1946-1948), such procedures took on remarkable form. During the trial, three ethnically and socially different groups of language personnel engaged in three different functions within the overall interpreting process: Japanese nationals as interpreters, Japanese Americans as monitors, and U.S. military officers as language arbiters who ruled on the disputed interpretations. Sociopolitical aspects such as trust, power and control are evident in this hierarchical structure. In such political settings, and in others seen today, the trustworthiness of the interpreter may override the quality of interpreting.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

22.
Implementing and managing remote public service interpreting in response to COVID-19 and other challenges of globalization [Recurso electrónico] por
  • Cotret, François René de
  • Beaudoin-Julien, Andrée-Anne
  • Leanza, Yvan
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 3, décembre 2020 ; v. 65, n. 3Temas: REVISTAS; INTERPRETACIÓN A DISTANCIA; INTERPRETACION MEDICA; SERVICIOS DE SALUD; INMIGRACION; PANDEMIA.
Origen: Meta, volume 65, numéro 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Although it has been acknowledged that public service interpreting helps reduce the language barriers faced by migrant populations, these barriers continue to be a significant cause of healthcare inequality. With the current COVID-19 pandemic, remote interpreting appears to be the most appropriate solution to address the health inequalities of migrant populations while intervening to reduce the risk of the virus spreading. The purpose of the research was to identify ways of providing a framework for the remote interpretation of public service encounters in the province of Quebec, Canada. A series of recommendations available in the literature were discussed with 27 key actors in the field during focus groups and individual conversations. A thematic analysis of participant discourse allowed us to confirm the extent to which existing recommendations were applicable, to clarify certain recommendations and to add seven new ones. The Guide to the planning and practice of remote public service interpreting (see appendices) consists of 10 recommendations on the planning and management of remote interpreting services and 25 recommendations on the actual encounter. Results show that remote interpreting does not refer solely to telecommunications technology, but also to a knowledge and skill set needed to supervise and coordinate the use of that technology in very specific practice contexts while minimizing the effect of the virtual presence and encouraging the distribution of information among key actors through clearly identified communication channels. The Guide addressed these many features.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

23.
Foreign language anxiety in taiwanese student interpreters por
  • Chiang, Yung-Nan
Series Meta Volume 54, numéro 3, septembre 2009 ; v. 54, n. 3Temas: ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; ESTUDIANTES; METODOLOGÍA DE LA INTERPRETACIÓN; TAIWAN CHINO - INGLÉS.
Origen: Meta, volume 54, numéro 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, septembre 2009
Resumen: Although anxiety has been found to be a key variable in both interpretation performance and second language (L2) acquisition, there has been virtually no dialogue between these two fields. In order to bridge this gap, this study investigated Taiwanese undergraduate student interpreters' foreign language (FL) anxiety using Horwitz, Horwitz et al.'s (1986) Foreign Language Classroom Anxiety Scale. Results showed that (1) Taiwanese student interpreters did have FL anxiety despite the language facility expected from them; (2) the scope of their FL anxiety was slightly less prevalent than regular Asian L2 learners, as widespread as American L2 learners, and more far-reaching than European L2 learners; and (3) the level of their FL anxiety was slightly less severe than in most of the university students from several cultural groups with various L2s, except for American college students of Arabic and Russian. Implications for pedagogy and future research are suggested.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

24.
Éditorial por
  • Vandaele, Sylvie
Series Meta Volume 54, numéro 1, janvier 2009 ; v. 54, n. 1Temas: EDITORIAL; HISTORIA; INTERPRETACIÓN; LEXICOLOGIA; META; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: Meta, volume 54, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, janvier 2009
Resumen: Émanciper le futur : c'est le mot d'ordre qu'André Clas, en signant son dernier éditorial dans le premier numéro de 2008, a laissé à sa succession. Voilà un héritage enthousiasmant, un défi stimulant, auxquels Meta s'attaque en cette fin de première décennie du xxie siècle, tout en conservant la mission qui a toujours été la sienne : en 1986, André Clas rappelait que « la revue n'est pas l'organe d'une école particulière, d'un "clan" ou d'une "chapelle", elle se veut un instrument de communication, de diffusion d'idée, un forum de progrès. Le seul critère de publication est la qualité des études »...
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

25.
Consecutive interpretation : a discourse approach. Towards a revision of Gile's Effort Model por
  • Wu, Guangjun
  • Wang, Kefei
Series Meta Volume 54, numéro 3, septembre 2009 ; v. 54, n. 3Temas: DISCURSO; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; MODELO DE ESFUERZO; MODELO DE GILE.
Origen: Meta : Journal des Traducteurs = Meta: Translators' Journal
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, septembre 2009
Resumen: In reality, expert interpreters from time to time do successfully tide over the gap between the capacity required and capacity available in dealing with extraordinarily large segments in consecutive interpretation. These exceptional cases imply that Gile's Effort Model does not always hold and requires to be supplemented. This paper attempts to: 1) advance a solution to the dilemma that, in processing large segments in consecutive interpreting, the working memory capacity available is more often than not smaller than the capacity required, hence supplementing Gile's Effort Model; 2) specify the rules of discourse transformation in consecutive interpretation; based upon the features of memory and consecutive interpretation, we deem that each segment, be it large or small, shall be processed as a discourse, the transformation of which is presumed to be the said solution; 3) and subsequently identify the optimal discourse transformation model, which is both capable of embodying the source text to the largest extent possible and achievable in terms of memory load. In addition, the author, through an observational study, justified the hypothesis. The validity of this theory, however, still requires further experimental evidence.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

26.
Analytic rubric scoring versus comparative judgment: a comparison of two approaches to assessing spoken-language interpreting [Recurso electrónico] por
  • Han. Chao
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 66, numéro 2, août 2021 ; v. 66, n. 2Temas: REVISTAS; EVALUACION; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INGLÉS - CHINO; INVESTIGACIONES; CALIDAD DE LA INTERPRETACIÓN.
Origen: Meta, volume 66, numéro 2 : août 2021
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2021
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: In this article, we report on an empirical study conducted to evaluate the utility of analytic rubric scoring (ARS) vis-à-vis comparative judgment (CJ) as two approaches to assessing spoken-language interpreting. The primary motivation behind the study is that the potential advantages of CJ may make it a promising alternative to ARS. When conducting CJ on interpreting, judges need to compare two renditions and decide which one is of higher quality. Such binary decisions are then modeled statistically to produce a scaled rank order of the renditions from “worst” to “best.” We set up an experiment in which two groups of raters/judges of varying scoring expertise applied both CJ and ARS to assess 40 samples of English-Chinese consecutive interpreting. Our analysis of quantitative data suggests that overall ARS outperformed CJ in terms of validity, reliability, practicality and acceptability. Qualitative questionnaire data helped us obtain insights into the judges’/raters’ perceived advantages and disadvantages of CJ and ARS. Based on the findings, we tried to account for CJ’s underperformance vis-à-vis ARS, focusing on the specificities of interpreting assessment. We also propose potential avenues for future research to improve our understanding of interpreting assessment.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.