Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica : inglés-español [manual del alumno]
Tipo de material: TextoIdioma: Inglés Series Universitas. Aprender a traducir ; 3Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I , 2007Descripción: 343 p.2 v. ilus., tblsISBN:- 978-84-8021-617-3
- APOSTILLA
- COMMON LAW
- DERECHO
- DERECHO CIVIL
- DERECHO COMPARADO
- DERECHO INTERNACIONAL
- DOCUMENTOS
- EDUCACIÓN
- ESPAÑA
- ESTADOS UNIDOS
- ESTADOS UNIDOS
- FORMULARIOS LEGALES
- FUENTES DE INFORMACION
- GRAN BRETANA
- INGLES-ESPAÑOL
- JURISPRUDENCIA
- LABOR PROFESIONAL
- LATÍN
- LENGUAJE JURÍDICO
- LOCUCIONES
- MANUALES
- NACIONES UNIDAS
- NOTARIOS
- PREPOSICIONES
- REGISTRO CIVIL
- SENTENCIAS
- SERIES MONOGRAFICAS
- SISTEMA JUDICIAL
- SUCESIONES
- TERMINOLOGÍA
- TESTAMENTOS
- TEXTOS
- TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL
- TRADUCCIÓN JURÍDICA
- TRADUCCIÓN PÚBLICA
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Notas | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Monografías | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'255.2:34 (035)=111=134.2 B644e (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | v. 1 | 2659 |
incl. ref.
Apéndice 1. Recursos de documentación para la traducción jurídica - Apéndice 2. Obras de literatura y cine con trasfondo jurídico.
Con esta obra, la autora pretende introducir al traductor en la traducción especializada inglés-español de textos jurídicos y administrativos. Su finalidad última es ayudar a los traductores, o a los aprendices de traducción, a enfrentar la traducción de textos pertenecientes al campo temático del derecho respetando las convenciones de los géneros jurídicos y aplicando las estrategias y técnicas apropiadas para cada encargo de traducción. Para conseguir este objetivo en este manual se abordan tres grandes áreas formativas: (1) la adquisición de conocimientos sobre traducción jurídica y derecho; (2) la adquisición de habilidades prácticas en documentación, uso de nuevas tecnologías y redacción y revisión de traducciones; y (3) el desarrollo de actitudes y valores éticos relacionados con la socialización profesional de los traductores jurídicos y jurados.
No hay comentarios en este titulo.