Manual de traducción
Tipo de material: TextoSeries LingüísticaDetalles de publicación: Madrid : Cátedra , 1992Descripción: 364 p. diagrs., grafsISBN:- 84-376-1062-1
- ANALISIS DEL DISCURSO
- ANALISIS DEL TEXTO
- COHERENCIA TEXTUAL
- COHESION TEXTUAL
- FALSOS COGNADOS
- FRANCÉS
- GLOSARIOS
- GRAMÁTICA
- INGLÉS
- JUEGOS DE PALABRAS
- LENGUAGE
- LENGUAJE MEDICO
- MANUALES
- METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN
- NEOLOGISMOS
- PROCEDIMIENTO
- PROCESO DE LA TRADUCCIÓN
- SIGLAS Y ABREVIATURAS
- SINONIMIA
- TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
- TEXTOS
- TIPOS DE TEXTOS
- TRADUCCIÓN
- TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA
- TRADUCCION DE METAFORAS Y SIMILES
- TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS
- TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL
- TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS
- TRADUCCION LITERAL
- TRADUCCION LITERARIA
- TRADUCCIÓN Y CULTURA
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Monografías | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'25 (035) N469m (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 1889 | ||
Libros | Biblioteca Bartolomé Mitre | 81'25 (035) N469m 1995 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 988 |
incl. ref.
Parte I: PRINCIPIOS. Capítulo 1. Introducción; Capítulo 2. Análisis de un texto; Cap. 3. El proceso de traducir; Cap. 4. Funciones del lenguaje, categorías y tipos de texto; Cap. 5. Métodos de traducción; Cap. 6. La unidad de traducción y el análisis del discurso; Cap. 7. La traducción literal; Cap. 8. Los demás procedimientos de traducción; Cap. 9. Traducción y cultura; Cap. 10. La traducción de metáforas; Cap. 11. El uso del análisis componencial en traducción; Cap. 12. La aplicación de la gramática de casos a la traducción; Cap. 13. La traducción de los neologismos; Cap. 14. La traducción técnica; Cap. 15. La traducción de la literatura seria y de los textos (o manifestaciones) "autoritativos"; Cap. 16 Los libros de consulta y sus usos; en busca de la palabra "inencontrable"; Cap. 17. La crítica de traducciones; Cap. 18. Otras cuestiones más sucintas; Cap. 19. Sugerencias para revisar una traducción en caso de exámenes y de tiempo limitado; Cap. 20. A modo de conclusión. Parte II: Métodos. Textos, glosario, terminología médica, abreviaturas, artículos publicados por el autor, bibliografía, índice de nombres e índice de materias.
No hay comentarios en este titulo.